2011年9月27日火曜日

Lunch at LIFE

小雨の降る肌寒い月曜日の昼。
スパイスさんにご縁のあるイタリアンレストランLIFEに集合し、スパイスさんとスパイスラック専属のライターさんの4人でランチをしました。

Having lunch on a slightly rainy and chilly day.
There are four of us: two Spices, the exclusive writer for Spice Rack and me
The place: LIFE, an Italian Restaurant in Yoyogi with a strong conncection to the two Spices


お互いの近況を報告し合ったり、ライターさんが書いたスパイスさん紹介文の原稿をチェックしたり、お仕事の話もしつつ、大人の女性が4人集まれば、やっぱり美容や最近行った素敵なお店のこと、と話題がつきません。

Topics of discussion:  our recent activities, the introductory Spice Page, and (of course with four women) beauty, restaurants, etc.


 


本日の日替わりプレートランチ、ローストチキンと揚げなすのパスタを注文。

プレートに添えられた手作りのお惣菜も美味!

I ordered the daily changing plate lunch, which is pasta with roast chicken and fried eggplant.It comes with a sidedish of homemade veggies. yum... 



LOTA PRODUCT 香菜子さん / Kanako


 
グラフィックデザイナー 川上恵美さん
Graphic Designer        Megumi Kawakami


 
絵本のようなイラスト入りのレシピブック。
ライフのオーナーシェフ相場氏によるイタリア、トスカーナ地方の古典的な料理から最新の料理を分かりやすくご紹介しています。
この本のデザインを恵美さん、イラストを香菜子さんが手がけました。

This book includes simple recipes from Tuscany covering traditional to modern, selected by the owner-chef of LIFE, Mr.Aiba. 
It is like a story book with illustration by Kanako and overall desgin by Megumi.
A collaboration of two Spices!




 
キャンバス地のトートバック。
恵美さんがデザインした シンプルなLIFE WORK PRODUCTSのマークが素敵。

A  canvas tote bag, with a simple LIFE WORK PRODUCTS logo, designed by Megumi




 
LOTA PRODUCTが栃木県の染工房がらやとコラボレートして作った大判ハンカチ。鳥のモチーフが好き、という香菜子さんによる暖かみのあるデザイン。 
LOTA PRODUCTの商品は、スパイスラックでも紹介させていただく予定です。どうぞお楽しみに。


A large handkerchief, a collaborative effort by LOTA PRODUCTS and a dye studio GARATA in Tochigi Prefecture. 
Products from LOTA PRODUCT will be introduced on Spice Rack. Something to look forward to!



一週間のはじまりに、楽しいひとときを過ごして、今週のエネルギーをチャージしました。 
What a great way to start off the week. I am throughly rejuvenated.
By 満美/mami

LIFE
http://www.s-life.jp/info.html
千代田線代々木公園駅から徒歩約3分 
Chiyoda-line: 3 minutes walk from Yoyogi Koen station

LOTA PRODUCT
http://www.lota-product.com/

megumi kawakami
http://www.megumikawakami.com/

2011年9月26日月曜日

昔の自分を思い出す人 Like me, back when

昔の自分を思い出すような人に出会った。イギリスの小さな町のホテルでその日本人女性にはじめて会った瞬間、何ともいえない懐かしさと親しみを感じたことを今でも覚えている。

彼女は私の会社が3年間にわたり仕事をさせてもらった会社の日本マーケティング担当者だった。私の16歳下。ということは私がちょうどアメリカ留学を目指していた頃に彼女が生まれたことになる。

一緒に仕事をした3年間はチャレンジが多かったけど、よい経験となった。何より彼女が日本担当になった時に掲げた目標がすべて到達できたことが嬉しい。それは一重に彼女のリーダーシップと努力の表れだと思う。小学5年生の時に誰も知らないイギリスにたった一人で留学しちゃうパワーを持っている女性だからあまり驚きでもないけれど。

彼女との一番の共通点は、これと思ったらすぐやる行動力だろうか?しかし、そんな彼女も経営に携わりはじめると本社、日本支社、クライアント、スタッフなど気遣うことが増えてきた。思ったように行動できない、思ったような成果がでない時もあった。コミットメントが強いだけにそれに伴う失望や苛立ちも出てしまう。

私も昔はそうだったと思う。でも今は歳や経験のおかげで、結果はすぐ出なくてもやることが大事、時として思いがけない成果があとについてくるから、と思うことができる。そんな話をよく2人でした。

その彼女があと数カ月でママになる。彼女の人生の新しいフェーズに突入である。私と同じくどこかの時点で独立するだろうか?その時が来たらスパイスラックがあるからね、と今から伝えている。 
by ゆき子




                                           in Newmarket, UK, 2008

I met a person who reminded me of my younger self. I still remember the sense of nostalgia and familiarity I felt when I met this Japanese woman in a small English town.

She was the head of marketing for Japan for a company based in England, an account we were fortunate enough to land. She is sixteen years younger than me, which means she was born just about the time I was preparing to go to college in the States.

The three years we spent together on this account was challenging, but the experience gained was invaluable. What I am most pleased about is that she was able to achieve all the goals she set for her company when she took on this position. This is solely due to her leadership, determination and effort. Not surprising for a woman who in 5th grade went abroad by herself to study, to a country where she knew no one.

I think what we have most in common is our ability to take action. However, once she began to take part in management, she faced various demands from headquarters, the Japan branch, her clients and staff. There were times she had to hold back on what she believed was the right thing to do, times when the outcome wasn’t what she expected. It was difficult to see her discouraged and anguished. All the more because of her commitment.

I remember feeling like that. However, now, due to age or experience or both, I understand that it is still important to act in what you believe in, even if the results aren’t apparent right away. That sometimes your efforts bear fruit when you least expect it. We used to spend many hours talking about things like this.

In a couple of months, she will be a mom and will embark on a new phase of her life. Will she go independent like me at some point in the future? “If so, you have Spice Rack”, I tell her.
by Yuki

2011年9月21日水曜日

"hina himuka" ロータス ピアス/ lotus pierced earrings




台風の午後。
今日は日本各地で荒れ模様の天気ですが、みなさんいかがお過ごしですか?

昨日、スパイスの一人、ジュエリーデザイナーのhinaさんが、オフィスに遊びに来てくれました。
自然をモチーフに、ひとつずつhinaさんご自身が手作りで作り上げるジュエリーは、繊細で優しいhinaさんそのもの、という印象。
そんなhinaさんの作品の中で、蓮のシリーズのジュエリーをいくつか持ってきて見せていただきました。

つけているだけで、心が明るくなるような、優しいエネルギーをくれるような、そんなジュエリーたち。

自分へのご褒美に、写真のピアスを購入!
この他にも、パールやローズクォーツをあしらったデザインもあり、とても迷ってしまいましたが、今回はシンプルなデザインのロータスのピアスを選びました。
ゴールドの蓮は、hinaさんにとって、太陽のイメージです。
こんな雨降りの台風の日にも、太陽のエネルギーを注いでくれるようです。

hinaさんの作品は、スパイスラックでもご紹介しますので、是非お楽しみに!!

hina himuka  http://www.hinahimuka.com

by 満美


hina himuka lotus pierced earrings

...waiting for the typhoon to pass by.
How is everyone on this very rainy afternoon?

Hina, a jewelry designer and a Spice, came to visit and showed us some of her work.
Each piece is inspired by nature and is individually and lovingly handmade.
Yesterday, she brought along some of her lotus collection.
Just wearing Hina's  jewelry fills you with positive energy and brightness.

As a reward to myself, I bought the piece shown above.
There were many other beautiful pieces with pearls and rose quarts.
It was a difficult decision, but in the end, I went with the simple lotus design.
According to Hina, the golden lotus in created in the image of the sun.
Even on a day like today, these earrings keep me uplifted.

Hina's pieces will be shown on Spice Rack. Stay tuned!

hina himuka  http://www.hinahimuka.com 
by mami

2011年9月19日月曜日

日本のガールスカウト Girl Scouts in Japan

“お姉さま、どうぞ”と義理の妹(=弟の奥方)から一冊の本を渡された。それが『きれいな心となんでもできる手~ガールスカウトになったなら』(PHP研究所)という日本のガールスカウトについての本である。こういう本があったらな、と出版社に提案したら実現したんですと、とても嬉しそうだった。

義妹は9歳の時に、学校の友だちが参加していることで興味を持ち、ガールスカウトになった。(http://www.girlscout.or.jp/) 40代の前半、3人の男子の母親になった今でもリーダーとして活動を続けている。

ガールスカウトの普遍的なテーマは「自立」であるけど、その定義はその時代に合わせて変化しているようだ。現在ではリーダーシップの開発をミッションに掲げている。リーダーシップというのは漠然になりがちだが、英語のコピー“自己の可能性を見出す”と合わせるとわかりやすくなる。

先ず自己のポテンシャルを開拓することを基本とし、それを発端として、自分と社会の在り方を考える。そしてガールスカウトが提供するさまざまな活動を通じて社会にポジティブな影響を及ぼしていくムーブメント(運動)ではないだろうか。そして、何年も続けていくことによって、自ら考え行動できる女性に育っていくのではないだろうか。

彼女によると、『今まで続けている理由は世界のどこにいっても続けられることと、どこにいっても友達がいる心強さ、その結果視野を広げることができるのが楽しいから』である。

独立して仕事をするスパイスたちもまた日々自分と向き合い、自分の可能性を見出して、道を切り開いていっている。スパイスラックがそんなスパイスたちの活動をサポートしていけたらと思う。
                                                                                                   by ゆき子

“Please take a look”, said my sister-in-law (my brother’s wife ) as she handed me a book
called Beautiful Heart and Capable Handsabout the Girl Scouts of Japan (http://www.girlscout.or.jp/). “ I thought it would be useful to have this kind of book, spoke to a publisher and now here it is.”

My sister-in-law joined the Girls Scouts when she was nine. Her friend from school had joined earlier and it had perked her interest. Even now, in her early forties and a mom of three boys, she participates regularly as a leader.

The universal theme of the organization is “self-reliance” but its definition has changed over the years. At present, their mission is to foster leadership amongst its members. The word leadership can be somewhat vague, but when coupled with the English copy, “discover your potential”, it becomes easier to understand.

What Girl Scouts requires is for its members to seek and identify their potential, then to think of how this relates to society at large. Then, through activities provided by Girl Scouts, affect positive changes for society.  It is this kind of movement that characterizes the organization. Finally, by continuing to participate over the years, one grows to become a woman who can think and act independently.

According to my sister-in-law, the reason she continues to participate is that she can be active anywhere in the world, feel comfort in the support of friends, and consequently broaden her perspective.

Every day, the Spices are also discovering their potential and putting their talents to work. I hope that Spice Rack will be a place that continues to encourage and support these dedicated Spices.                                         by Yuki


2011年9月12日月曜日

aime 期間限定ショップ オープン / "aime" limited SHOP open!

〈Spice 新着情報〉

 バスケット編カーデ / Basket-knit cardigan      ¥ 26,250 



 スパイスラックでご紹介するスパイスさんの一人、安藤貴子さんが手がけるブランド「aime(エイメ)」が、高島屋で期間限定のショップをオープンします。
2011年秋・冬のコレクションは、ニットを中心をした商品で、ストールや帽子などの小物も展開しています。
aimeは、2010年秋に貴子さんが立ち上げたブランドで、今季が2シーズン目になります。
色合いや素材にこだわった、”大人かわいい”お洋服やハンドメイドのアクセサリーがそろっています。
この秋・冬のスタイリングを楽しくするアイテムに、是非会いに来てください。

横浜高島屋 9月14日(水)〜20日(火) 3Fにて 
玉川高島屋 10月12日(水)〜25日(火)


Atsuko Ando is a Spice and her fashion brand "Aime" is being introduced on Spice Rack.
Her 2011 FW collection focuses on knitted products, and includes shawls and various small items.
Atsuko began her brand in 2010 and this will be her second season.
"Aime" brand theme is " Mature & Cute" and her line includes clothes as well as handmade accessories.
Come take a peek durind these limited times and have fun wearing her stylish brand this fall and winter!

Sept. 14th (Wed) - 20th (Tue) @ Takashimaya Dept. Store in Yokohama
October 12th (Wed) - 25th (Tue) @ Takashimaya Dept. Store in Tamagawa

パール付きケーブル編プルオーバー / Cable-knit pullover with pearls  ¥ 25,200


レース付きボーダーカーデ / Border cardigan with lace    ¥16,800


イアーマフ 素材はFOXでラインストーンをあしらっています
Ear muffs: material is fox and decorated with rhinestone    ¥12,600



チェックストール 素材はwoolで183×73の大判ストールです   
          Checkered shawl: material is wool, size is 183cm X 73cm    
¥12,600

ひとりのスパイスの思うこと / A thought from one Spice

私がスパイスになるきっかけを作ってくれた娘が来月20歳になる。

彼女が生まれる前の時代のことを自分のBC(Before Children)期と称しているのだが、BC期の私は綿密なプランとそれをやりとおすガッツさえあれば仕事はその通りに行くものだと思っていた。大学、大学院のあとは銀行ウーマンとしてウオール街と大手町で働き、数字を扱う仕事だったので、私の性格には結構合っていた気がする。

そのプランナーの私に大きな変化を与えてくれたのが娘である。赤ちゃんというのは、親の思う通りにはならないものだ。やっと寝たと安心したら起き出し、起きていてほしい時には寝ている。笑ったと思ったら泣き、泣いたと思ったら笑う。食べ物の好みも週によって変わる。頼れるマニュアルもない。とにかく驚きと混乱の日々だった。

そして今。彼女から教わったことは、その後の仕事、特に独立してからは大いに役立っている。それは物事とはどんなに綿密なプランを立て、努力しても思うように行かない時もあるということ。いや、その方が多いのかもしれない。うまく行かないことがポイントではなく、要はその時に自分がその状況をどう受け止め、どう考えて対応するか、この頭と心のフレシキビリティが大切なのだということ。

私もスパイスとしてまだまだ未熟ではあるが、BC期に比べて、プラン通りに行かなかった時に伴う心の動揺は少なくなってきている。

私にとって大事なことを、生まれてきてくれたことによって教えてくれた娘には心から感謝している。20歳のお誕生日おめでとう & 素敵な未来が広がりますように。   
by ゆき子

My daughter, who was the catalyst for my going independent, will turn twenty next month.

I call the years before she was born my BC (Before Children) years. Back then I believed that with precise planning and enough guts, all work would go according to plan. I graduated from college, then graduate school, and was working as a banker, first on Wall Street, then in Otemachi (financial district in Tokyo). Given my personality I think number crunching suited me well.

It was my daughter who brought change to this scenario. Babies NEVER react according to their parents’ plans. They are up when you want them to sleep, and they sleep when you need them to be awake. They cry and laugh according to their whim. One week they love vegetables, the next they don’t. There is no manual to fall back on. Consequently, I spent my days in shock and confusion.

Fast forward to now. What I have learned from her has helped me so much, especially since I began my own company. That is, sometimes things happen that no amount of planning or guts can help. Actually, now that I think about it, there may be more times like this than not. The important point is the flexibility of the mind and heart in processing that situation and in the manner in which you react to it.

As a spice, I still have ways to go. However, I am a little better at handling unforeseen situations and being able to maintain my equilibrium.

I am grateful to my daughter for teaching me this valuable lesson just by being born. Happy 20th birthday sweetheart, and I wish you many, many wonderful years to come.                       by Yuki

2011年9月5日月曜日

クラブ・グレース Club Grace

いつも思うのだが、私の回りの80代半ばごろに大学を卒業して就職した日本の女性たち、特にその後に独立して仕事をしている女性たちには、何か共通項がある気がする。


日本がバブルの最盛期、大らかな“行け行けゴーゴー”的な環境の中ではじめてプロとしての自覚を持たせてもらったせいか、とにかく前向き、やろうと思えば何でもできると思っているタイプの女性が多い。そして今その時代の女性たちが50歳前後になり、今度は次の世代のために何かしたいと思っているのも興味深い。

そんな仲間の一人がクラブ・グレースという“働く女性のビジョンの実現を応援”を理念に持つ女子会を今年に始め、立ち上げメンバーとして参加させてもらっている


彼女の本業は企業のリーダーシップ育成のためのプログラム開発と実施(http://www.celebrity-japan.com/)なのだが、その経験をベースに、クラブ・グレースの具体的な活動として発起人5人で毎月一回ワイズサークルという自分自身のビジョン実現にむけてのグループコーチングを行っている。これが実に面白いし楽しい!

また彼女はこの活動を通じてハートのある人たちとの出会いを大事にしていきたいと言っている。ハートのある人=感動する心、感謝する心、自分の人生を味わる心、よりよい世の中にしたいと思う心、知っている人を応援したいと思う心を持つ人。ハートのある人同士のつながりはお互いに協力し合い、社会にいいものを環元していくアクションが生まれやすいというのだ。その通りだと思う。

将来はぜひスパイスラックとクラブ・グレースとのコラボも考えていきたい。そんな女性たちのコミュニティの広がりを楽しみにしている。   
By ゆき子

It has frequently occurred to me that many of my Japanese friends who graduated from college and entered the workforce in the mid-80s, and in particular those women who went on to start their own businesses, have something in common. 


Entering the workforce during the bubbliest economic years in Japan, we were encouraged to think positively and to believe we could achieve anything. This attitude still holds true for many of us. It is also interesting that now, as we hover around the 50 benchmark, many of us have begun projects that will hopefully benefit the next generation of women.

One of these friends has recently started a women’s group called Club Grace, with a mission “to support the realization of goals of working women”. I have been honored to become one of its founding members.

My friend is the founder and president of a company which creates and implements leadership training programs for various corporations (http://www.celebrity-japan.com. Based on her expertise, one specific activity of Club Grace is the “wise circle”, a once a month group coaching program for the purpose of realizing our personal goals. We have been doing this with the five founding members. It is very interesting and a lot of fun!

Through Club Grace’s activities, she would like to build a community of “people with heart”. Her definition of “people with heart” are people who are inspired, grateful, able to enjoy life, want to make a better world, and want to support others. It is her theory that when “people with heart” get together and cooperate, then it is easier to affect changes for a better world. Absolutely.

In the future, it will be fun to think of collaborative projects between Spice Rack and Club Grace. There is no limit to what this expanded community of women can do. 
By Yuki