この一枚の写真は私にいつも勇気を与えてくれる。
右にいるのは若き日の母、アメリカ留学のため船に乗る直前に撮ったらしい。左にいるのが彼女の妹で私の叔母。彼女もまた数年後に留学することになる。この2人は私を育ててくれた女性たちである。
右にいるのは若き日の母、アメリカ留学のため船に乗る直前に撮ったらしい。左にいるのが彼女の妹で私の叔母。彼女もまた数年後に留学することになる。この2人は私を育ててくれた女性たちである。
母は鎌倉の女子高校を卒業したあと、祖父のアメリカの友人がスポンサーとなってくれて、メイン州立大学に留学した。戦後間もない時代にアメリカの片田舎に渡った彼女はどんな気持ちだったのだろう。アメリカから戻ってきてから結婚、出産。その後は父の仕事に伴い海外に住む。父の急逝のため44歳で未亡人となり、ひとりで2人の子供を育てる。その間友人と共にアパレル関係のビジネスを始め、同時にアメリカのスミソニアン博物館の日本代表も20年近くやっていた。まさに「元祖スパイス」である。
叔母の方はアメリカの大学から戻ってきてから結婚、出産。外交官であった叔父に伴い数々の国に住む。持ち前の大らかさとあつかましさでどこに住んでも「現地の人」のようにみんなを仕切っていたと聞く。良き妻、母、義理の娘としてのお役目を全うし、思いがけず7年前に69歳で亡くなってしまう。そんな彼女が一時期だけ東京のインターナショナル・スクールでレジストラ(登記官)の仕事をしていた。いろんな学生とその親の相談に乗り、解決策を考える仕事は彼女にすごく向いていた気がする。
「あなたのマミーは作家、私は評論家」と叔母は私に良く言っていた。タイプの違う女性たちから私が学んだこと。「作家」からは、自分から道を開拓していくこと、前向きであり続けること、大きな力を信じること。「評論家」からは、人の話をきちんと聞くこと、客観的に状況をみること、考えや気持ちを正確に人に伝えること。2人の教えをマスターしたわけではないが、自分はどちらの要素も含んだ「ハイブリッド」ではないかと思う。
spice rack ON THE HILL 期間中の17日がちょうど母の80歳のお誕生日にあたり、その時に見てもらえるのはとても嬉しい。天国にいる叔母も「あなたもマミーに似てよくやるわね」とエールを送ってくれている気がする。これからもこの2人のDNAをしっかりと受け継いでいきたい。
by ゆき子
This picture has always given me courage. The young woman on the right is my mother, right before she boarded a ship to America for college. The woman to the left is her younger sister, my aunt. She too went to America for college a few years later. This is a story about these two women who raised me.
After graduating from high school, my mother went to Maine to study, with sponsorship from my grandfather’s American friend. I wonder what it felt like to study in America so soon after the war. After returning to Japan, she met and married my father, and had us. Soon after, we lived abroad for 7 years because of my father’s work. Right after returning to Japan, when my mother was 44, my father passed away suddenly. So began her life as a single parent. It was during this time that she started an apparel business with a friend, and worked as the representative in Japan for the Smithsonian Institution. To me, she is an Original Spice.
My aunt also went to America to study, then returned to Japan, got married and had children. She resided in various places around the world as a wife to a diplomat. Being both big-hearted and affable, I am told she took charge of things everywhere she lived. After living a life as a good partner to her husband, a loving mother to her daughters and a reliable daughter-in-law, she passed away 7 years ago at the age of 69. I remember the one time she worked professionally as a registrar at an international school in Tokyo. Working with students and their parents, offering solutions to their needs must have suited her talents well.
“Your mom is an author, and I am a commentator”, is what my aunt used to say to me. I learned much from these different types of women. From the “author”, I learned the importance of becoming a pioneer, the value of being positive and believing in something larger than oneself. From the “commentator”, I learned to really listen to others, the importance of being objective and being able to accurately tell people how you feel and think. I have yet to master these skills but I think I am somewhat of a “hybrid” of the two types.
It is a lovely coincidence that my mother’s 80th birthday will fall on the week of the “spice rack ON THE HILL” exhibition. I hope she will enjoy seeing the world of the current Spices. Also, I bet my aunt in heaven is smiling to see how much I turned out like my mother. My great wish now is to carry on the DNA that they passed onto me.
by yuki
0 件のコメント:
コメントを投稿