2012年1月30日月曜日

「独立」は心の在り方 / Independence is a State of Mind


先週に続き、「女性と独立」について考える。スパイスラックは、すでに独立している女性たちの応援と並行して、独立を考えている女性たちにインスピレーションを与える場所なので、今日はひとりのスパイスとして独立について書くことにした。

私もまだ成長過程のスパイスなので偉そうなことは言えないが、「独立」というのは先ずは「心の在り方」ではないかと思う。組織から離れるとか、趣味でやっていたことを仕事として始めるなど、独立する理由やきっかけは様々で、それに伴う実質的な変化について考えるべきだが、先ずはメンタルなコミットメントが必要である。ひとりで(あるいはパートナーたちと)、やっていくのだという「決意」とか「心意気」とかそういう心の在り方。

また、やりたいこと=好きなこと、興味があることはとても大事である。ビジネスとして成り立つかとか、需要があるかの検証も必要だけど、自分が興味あることだと、進んで情報収集したり、勉強したり、レベルアップするから、仕事にも役立つ。

最近では、ビジネスの目的のひとつが社会貢献である「ソーシャルビジネス」が台頭していて、今後もその方向に進むだろう。自分が提供するモノやサービスが、どのように人のため、世のためになるのかをきちんと自分で理解し、人に説明できると良いと思う。

最後に、私にとって「独立」して良かったこと、大変だったことを箇条書きにしてみた。参考になれば嬉しい。

良かったこと:
・自分のライフスタイルに合わせて仕事ができる
・自分は何が好きで、何が得意で、何が仕事になるのかを考えさせられる
・仕事において、自分のやり方とかカルチャーを貫ける

大変だったこと:
・公私の境がなくなる
・最終的な責任を負うプレッシャーが常にある
・心身の平静を保つことに心掛けなくてはならない

18年前に、2人のベビーがいながら会社勤めはムリ、どうせ自分の子供たちにも必要だから、という単純な理由でアメリカから子供服の輸入を始めた。計画性もなく、かなり無謀な独立の仕方だったと笑ってしまう。あれから私も会社も紆余曲折あり、今にいたる。そのプロセスの中で、たくさんの反省点もあるが、総合的に考えると「独立」して本当に良かったと思う。だからこそ今度は独立を考えている女性たちに、Spice Rack を通じてお役に立てればと願う。

テキスト by ゆき子、写真 by 満美



Continuing my train of thought from last week, I have been thinking more about women and entrepreneurship. Since one of the objectives of Spice Rack is to inspire women who are thinking of starting their own businesses, as well as, assisting those who already have, I decided to write down some thoughts on this topic.

Having been a Spice for a while, I believe that independence is a state of mind. By this I mean you have to mentally commit to doing this. You may be ready to leave your company to start your own, or want to turn a hobby into a business. There will, no doubt be a change in one’s physical environment in doing this, but the most important thing I believe is the mental part, that is, the drive, the determination and the spirit, to undertake this adventure.

I also think it important to love and have great interest in what you are going to do. Of course, it is a good thing to examine whether your venture will be a viable business or if there is adequate demand for your product or service. But if you love what you do, you will work harder and continue to improve, and this in turn, will help your work.

In recent years there has been an increase in the start up of social businesses, that is , in businesses that have social objectives. I believe that this trend will continue into the future. Thus, it makes good sense to sit down and analyze how your enterprise will contribute to society and people and be able to explain this to others.

Finally, I will write down some personal notes on what I have enjoyed and what I have struggled with in starting and running my own business.

I have enjoyed;
Being able to work according to my lifestyle
Being given the opportunity to really think about what I like to do, what I am good at doing   and  what makes good business sense
Being able to determine the culture and method of my work

I have struggled with;
Distinguishing between my private life and work life
The constant pressure knowing that the buck stops with me
Maintaining equilibrium of the body and mind

18 years ago, I left my old workplace because I found it too difficult to be a mother to two babies and to work fulltime for them. I started importing children’s goods partly because I needed these things for my children as well. I had no plan to speak of  and I laugh to think how gutsy (or crazy) I was. Since that time, my company and I have both experienced many changes. I have made mistakes and been frustrated and anguished at times, but overall it has been a great experience. Now, I am looking forward to working with aspiring Spices though Spice Rack.

text by yuki, photo by mami

2012年1月23日月曜日

日常に潤いを~ スパイスたちのメッセージ / Enriching Everyday Life ~Message from the Spices

早いものでスパイスラックをローンチしてもうすぐ2カ月となる。あともう少しでショップもオープンして、ブログもサイトから発信されるようになり、ウェブサイトの体制はほぼ整う。何とも嬉しいことだ。

もうひとつの楽しみは、定期的に行っているポットラック。やはり人間は顔を合わせることが大事だと思う。仕事の話をしたり、食事したりすると親しみはぐっと増す。スパイスラックのひとつの目的が独立して仕事をする女性たちのコミュニティ作りなのでこうやって時々みんなで会うのはとても有意義だ。

そして、今は2月の博覧会に向けてスパイスたちと会う機会が多い。今週も下見を兼ねて、関係者全員でミーティングをしてきた。

そのおかげで最近女性の独立についてよく考える。これはあくまで私の個人的な見解だが、男性の起業が“日常を変えること”を目的とするのが多いのに比べ、女性の起業は“日常に潤いを与えたい”目的が多いのではないだろうか。“マクロ的な”発想VS“ミクロ的な”発想。どちらの方がいいわけではなく違いがあるということ。

スパイスたちに接していつも感じるのは、モノを作るスパイスも、サービスを提供するスパイスも、また作品を作るスパイスも仕事の大きな目的が人の心や生活に潤いを与えたい、人をハッピーにしたい、ところにあること。そこが彼女たちの一番の共通項である。

そういう女性たちの集まりだから、スパイスラックでは一人ひとりのスパイスのメッセージをきちんと伝えていきたいと思う。スパイスたちのストーリーを彼女たちの商品・作品・サービスと一緒に紹介することで、受ける側は、自分が買うモノ、受けるサービスの後ろにあるストーリーにアクセスできる。私は、この繋がりによって、人がよりパーソナルな体験ができるのではないかと考える。大量生産や個人的な繋がりを必要としないサービス提供とやり方とは異なるが、人々にこのような選択があるのは大事だと思う。

そんなことを考えながら、カレンダーを見て次にスパイスたちに会う日を楽しみにしている。

テキスト by ゆき子、アレンジメント by 満美 (@BLOOM & STRIPES)



It is hard to believe that two months have passed since the launch of Spice Rack. The shop will (finally) open soon and we will be able to feed news directly from the website. It will be great to have all the basic features in place.

A feature of Spice Rack that I am enjoying tremendously is the routinely held Potluck. Each time we get together, I am reminded of the importance of meeting face to face. As we talk about work and share a meal, we really get to know one other. Since one of the goals of Spice Rack is to build a community, this is imperative.

These days, with preparations for the exhibition underway, I get to see more of the Spices. This week we went to view the venue and had a meeting with the participants, the gallery owner and the Spice Rack team.

Maybe because of this, I have been thinking a lot about people starting their own enterprises. This is my personal opinion, but I think that if more men begin “to bring change to people’s lives”, more women begin “to enrich people’s lives”. A “macro” vs. “micro” way of thinking. Neither is better, just different.

When I think about the Spices, whether they make products, show their work or provide services, their main objective is to enrich the heart and lives of people and to bring them happiness. This is a common movitation for the Spices.

It is precisely because Spice Rack is a place where these women gather, we would like to accurately communicate the message from each Spice through this platform. By posting the stories of the Spices, people have access to the story behind the product, work or service. I believe that this connection will lead to a more personal purchasing experience. It is different from providing mass produced goods and services,  but  I am glad people have this choice.

While pondering these things, I check my calendar and look forward to the next time I will be seeing the Spices
.
 text by yuki, arrangement by mami (@BLOOM & STRIPES)

2012年1月16日月曜日

SPICE RACK ポットラック no.2 / SPICE RACK Potluck no.2


個性豊かなスパイスたち with 真也 (本はマニグリエ真矢さん執筆)
Spices with Character with Shinya (Book by Maia Maniglier)


ポットラック2回目。

~AGENDA~

・ 参加はじめてのスパイスから自分のビジネスについてのお話
・ スパイスが最近手掛けた作品とか商品などのシェア
・ スパイスラック博覧会の打ち合わせ
Date:  2月13日(火)- 2月19日(日)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 
そして、
・ ディナー&ワイン&たくさんの笑い

今回の参加スパイスはマニグリエ真矢さん(エクスプリム / マヤゴノミ)土井幸さん(MION) 香菜子さん(LOTA PRODUCT)川上恵美さん事務局側から竹崎さん真也さんと私

写真でどうぞ
テキスト by ゆき子、写真 by 満美

Potluck no.2

~AGENDA~

Explanation of business from Spices new to Potluck
Talk about recent works and products by the Spices
Discussion about Spice Rack Exhibition
Date:   February 14th (Tues)February 19th (Sun)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 

And of course,
Dinner & Wine & lots and lots of Laughter

Spices: Maia Maniglier (exprime / maiagonomi), Sachi Doi(MION),
               Kanako (LOTA PRODUCT), Megumi Kawakami
Spice Rack: Mami, Shinya & Yuki

Here are some pictures.
text by yuki, photo by mami
ゆき子のフィッシュ・タコス
Yuki's Fish Tacos


エクスプリム(マニグリエ真矢さん)のラベル・デザイン
Label Design by exprime inc.


"Walk" バッジ by LOTA PRODUCT & ロータスリングby hina himuka
"Walk" badge by LOTA PRODUCT & Lotus ring by hina himuka

カレンダーのデザインby 川上恵美
Calendar Design by Megumi Kawakami



2012年1月9日月曜日

牧師の義姉 My Sister the Minister


私の四歳上の義姉は私のヒーローである。彼女は、プロテスタント教会の牧師なので神さまとは仲良しだし、お説教は面白いし、神に仕える人のイメージを覆すぐらいカッコイイ女なのだ。また、学者の夫を支える妻であり、五人の娘たちのママでもある。でも、私が彼女のことが大好きな理由は、彼女がとても賢く、学生の頃から転換期や大変な時期に適切なアドバイスをくれることである。

彼女は牧師になる宿命だったと私は思う。でも俗世的な理由をつければ、普通の女子大生だった彼女をこの道に導いたのは、婚約者の突然の事故死だった彼が亡くなった時、知人に「神様はきっと彼をあなた以上に必要としたのよ」と諭されたと言う。彼の死に神が関わりあるという解釈なんか受け入れられないと思った彼女はそれを否定するために、先ず神が自分の苦しみの中にどのように存在するのかを確かめようと考え神学校に進み、牧師となる

以前は地元の病院のホスピス部署を統括していたいつも死と向き合っていて落ち込まないかと、聞いたことがある。その時彼女が言ったのは、「死は誰もが経験する自然なことだから受け入れられる」と。また「人が亡くなる時に何を言ったらベストなのは私にもわからない。ただその人と家族のためにそばにいたいだけなの」と話してくれた。

長い付き合いの中で、私は彼女と宗教や神、倫理や信仰などの話をするのが一番好きだ。というのも一般的に堅いとか重いと思われる話も彼女が相手だと気楽に話せるからだろう。例えばパジャマのままでとか、ワインを飲みながらとか。彼女にとって宗教とか信仰は日常の一部だから、こちらも畏まらずに話せる気がする。

義姉のアドバイスには昔から助けられている。結婚してすぐにアメリカの平和部隊を通じてアフリカに行くと力んでいた私に、“結婚という新生活を未知の国で始めるのは無謀”と止め、言語が遅い息子のことが心労だった私に、“ありのままの彼を受け止めてあげるべき”と諭してくれた。この家に嫁いで良いことはたくさんあるが、こういう姉妹ができたことは特にラッキーと思う。彼女の他に二人もいることは何とも嬉しい。

by ゆき子

私のヒーロー
My Hero
5人の娘たち
The Five Daughters



                                                               

My big sister-in-law is my hero. She communicates with the Almighty on a regular basis as a minister of the Episcopal Church, is a dynamic preacher who gives moving sermons and is the coolest servant of God that I have ever met. She is also a wife of over thirty years to a Civil War scholar and a mother to five beautiful daughters. But personally, I love her for her wisdom that has guided me through the turning points and not-so-easy times in my life.

I believe she was destined for ministry. However, on a temporal level, it was the death of her fiancée during college that pushed her in this direction. At his death, an acquaintance said to her that God must have needed him more than she did. This was not an idea she could embrace or accept. So being who she is, she decided that if she was prepared to reject this idea of where God was in his death, she needed to find out for herself where God might be in the midst of her pain. So she went to divinity school and became a minister, and the rest, as they say, is history.

Before becoming a minister for the current parish, she was responsible for the hospice arm of a hospital. I asked her how she could deal with death on a regular basis and not let it get to her. What she told me was that she believes death to be just a natural part of the human experience and that, “although there is no perfect thing to say, I think it important to just be there for the patients and their loved ones.”

What I enjoy about being with her is that we can talk about things like human mortality and God, or religion and faith, without all the formality. Like while wearing pajamas or when drinking a glass of wine. She makes it easy to do this. I think this is because for my sister-in-law, spirituality is just a part of everyday life.

Her wisdom is what stopped me from going to Africa with the Peace Corps the first year of our marriage (“one adjustment is plenty”) and what got me through my concern over my son’s speech delay (“you’ve gotta accept him for who he is”), among other things.
There are many reasons to appreciate the family I married into, but having this sister-in-law as a constant in my life is definitely a big one. How lucky am I to have two more.

by Yuki

2012年1月2日月曜日

HAPPY NEW YEAR 2012

新年になった瞬間(on TV)
Welcome to the  New Year (on TV)

アメリカでは新年を迎えるとNew Years Resolution新年の決意を考えるのが慣わしである大晦日に近所のジムにヨガをしに行ったのだが、その時の先生が「決意」ということばを使ってしまうと人は自分にプレッシャーをかけ、到達できなかった場合自己嫌悪に陥ったりするので、来年は”Intent”何を思いながら生きるかを考えたらどうかという話があった一瞬これは何のクラスかと思ったが話を聞いていると確かにこちらの考え方は包括的だしプレッシャーも少ないでも日々の生活の指針にはなる2011年最後の日に面白い話を聞いたなと思いながら帰路についたのである。

そのあと家族と友人たちと恒例のニューヨークのタイムススクウェアのカウントダウンをテレビで観ながら新年を迎えた

皆さま、明けましておめでとうございますどうか2012年もよろしくお願い申し上げます

今回はNYの年末の様子と新年になった瞬間の写真をどうぞ

by ゆき子


There is a custom in the States to make a New Years’ Resolution at the beginning of the year. I went to a yoga class on the morning of New Years Eve where the yoga instructor spoke about this topic. His theory was that a “resolution” puts too much pressure on a person since if you cannot achieve this goal, people tend to interpret this as personal failure. Not good. The alternative, according to him, is to focus on “intent”, that is, on how you intend to live your life. This is a more comprehensive way of thinking with less pressure, but at the same time, provides one with a guiding principle for every day.

After that bit of enlightenment, I spent the evening watching the annual countdown at Times Square with friends and family in the comfort of my home.

Happy New Years! I wish everyone a healthy and prosperous 2012.

Here are some pictures from New York.
                                               by Yuki


年末は街もソワソワ
The town seems excited

カウントダウンとともにここからボールが落ちて来ます
The ball drops from here along with the countdown

メディアの準備もOK
Media truck is ready to go