2011年12月26日月曜日

おつかれさま2011年  A Job Well Done 2011

おつかれさま2011年、特にニッポン

facebookでこの書き込みを見かけた時、ふと涙が出た。思い返すと世界的に激動の一年であった。アラブ世界に起きた大規模な反政府デモを主とした騒乱EUの経済危機、各国の株市場の乱高下、地球の温暖化による奇異な自然現象。

そして、東日本大震災。その日私は夫の50歳のお誕生日のためにアメリカにいて、ちょうど春休みで学校から戻っている子供たちと息子の誕生を祝うために遊びに来ていた義理の両親とともにいた。夜中に忠大くんから電話があり、大きな地震が起きたから取りあえずみんなを帰すから、が最初の連絡。それから日本の試練の日々が始まった。

会社の方も急遽米国NBCの報道協力の仕事が入ってきてそれから3週間は震災・原発事故の報道に関わることになった。アメリカで逐一報告は受けていたものの、311から2週間後に日本に戻った時に、東北が受けた被害の大きさとスタッフの憔悴にショックを受けたことを鮮明に覚えている。

大変な一年だったが、片方で新たな出会いも多かった。スパイスラックの立ち上げの際に、数多くのスパイスたちと出会い、また企画・制作の段階でいろんな方たちと仕事ができた。ブログを始めたおかげで数々の素敵な女性たちとお話をさせてもらった。GTの方もまた新しいご縁がたくさんでき、「BAR弊社の活躍も多かった気がする

あと数日で今年も終わり。コネチカットの家の台所でコーヒーを飲みながら、今日も平和に生きていられることとご縁のある方たちへの感謝の気持ちでいっぱいになる明日何が起きるかわからない世界だからこそ、毎日を大切に生きていかなくてはとしみじみ思う。

みなさま、今年も大変お世話になりました来年もどうかよろしくお願い申し上げます。

by ゆき
我が家のツリー / Our tree


一番お気に入りのオーナメント / My favorite ornament

サンタさんのために / For Santa
学校から戻って/ Home for the Holidays


 “A job well done 2011, especially Japan”

I got a bit choked up when I saw this post on facebook. Looking back on 2011, it was a tumultuous year which included the Arab Spring, the Eurozone Crisis, volatility in the stock markets and abnormal weather patterns due to global warming.

And the Eastern Japan Earthquake. That day I was in Florida for my husband’s 50th birthday with my children and my parents-in-law. Hiro from work called me at midnight to tell me that a big earthquake had occurred and that he was having everyone go home. That was the first time I heard about the Earthquake and was the beginning of one of the most trying times for Japan.

For work, we were hired by NBC America to assist in the coverage of the earthquake and the subsequent nuclear power plant accident for the next three weeks. Even though I was in touch with my staff regularly, I was still shocked by the devastation in northern Japan and the mental exhaustion of my staff when I arrived in Japan two weeks later.

It was a year of trial and tribulations. However, it was also a year of many new encounters. Thanks to Spice Rack I met many wonderful Spices and worked with an amazing planning and production team. I was able to speak to many admirable women for my blog. We also met many new people through GT and entertained a lot at "Bar Our Office".

As I sit in my kitchen with a cup of coffee with a few days left of this year, I am filled with gratitude for my life and for the lives of all the people around me. Since there are no assurances for what tomorrow will bring, I promise myself to try to live each day fully as if it were my last.
 
Happy Holidays Everyone. Peace on Earth.
                                               by Yuki

2011年12月19日月曜日

SPICE RACK ポットラック  SPICE RACK Potluck

ポットラック(Potluck)とは、参加者がそれぞれ食べ物を持ち寄る食事会。味のあるスパイスたちが集まって、近況報告、企画を練る会にはぴったりなネーミングだと思った。これからも定期的に、来られる人が参加するという形で続ける予定。初回の金曜日は来年2の代官山gallery ON THE HILL (http://www.galleryonthehill.com/ )にてのSPICE RACK展示会についての話し合いが中心となった。

今回の参加スパイスは窪寺麻美さん(Le Vert Clair)土井幸さん(MION) 香菜子さん(LOTA PRODUCT)向井比奈子さん(hina himuka)事務局側から竹崎さん、渡部さんと私うちの会社のCDの近衛さんも打ち合わせから戻りジョインして、有意義な、かなり楽しい、美味しいポットラックとなった。

その時の様子を写真でどうぞ。

テキスト by ゆき子、写真 by 満美 and シンヤ

Potluck:=A meal at which each guest brings food that is then shared by all.
I thought that this was a perfect naming for a meeting to share recent activities and discuss future plans with the Spices. We plan to continue to do this regularly with those who can participate. This Friday, the topic revolved around the SPICE RACK exhibition to be held in February at gallery ON THE HILL (http://www.galleryonthehill.com/ ) in Daikanyama, Tokyo.

Spices: Asami Kubodera (Le Vert Clair)Sachi Doi(MION) Kanako (LOTA PRODUCT)Hinako Mukai (hina himuka)
Spice Rack: Mami, Shinya, Yuki & special appearance by GTs Creative Director, Hiro

It was a productive, fun and delicious evening.

Here are some pictures.

text by yuki, photo by mami and shinya


potluck from spices
Chili by Yuki

Kanako, Sachi and Asami
Sachi, Asami and Shinya
Yuki, Kanako and Hina
Spice Rack with Hiro
Yuki  and Mami


2011年12月12日月曜日

原美術館とともに With Hara Museum


「日本で一番お薦めの美術館はどこ?」と聞かれたら、迷いなく品川にある原美術館    ( http://www.haramuseum.or.jp/) と答えるだろう。いとこがお世話になっているので、そこのラブリーな副館長さんへの取材をアレンジしてくれた。

彼女と原美術館とのご縁は素敵なストーリーである。
美術館が開館したばかりの翌年、大学で「偶然」学芸員になるコースに進んだ彼女は、夏休みに2週間ほど実習をさせて欲しいと頼んだ。当時のスタッフは館長含め5人。「大学生が突然来て何でもいいからやらせて下さいと言われ戸惑ったと思う。でもまあそこまでいうならいいよ、みたいな感じで引き受けて下さったの。キャパが大きかったのでしょうね」と笑う。

最初の日のエピソードが面白い。「じゃあお庭の掃除でもと言われ朝から3時ぐらいまで、お腹が空いたなと思いながらも、掃いていたの。そしたら当時の副館長が出てきて、あっ、ごめん、キミのこと忘れていた」と。そんな始まりだったらしい。結局大学時代ずっと通い続け、卒業時すぐにはポジションがなかったが、一年後に受付係として採用された。それから25年以上のご縁となり、現在では館長の右腕として美術館の活動全般をディレクションしている。

原美術館がもっとも大事にしているのは「感性の統一化」。美術館のあり方+展覧会+カフェ+ショップ+スタッフにすべて行きわたっている。その感性は、もとは原館長が感覚として持っていたものを、それからしばらくしてからブランド・コンサルタントのアドヴァイスも受け、きちんとしたコンセプトとして落とし込まれたものである。

また美術館としてのスタンスも変化を続けている。開館当初は現代美術を扱っているところがなかったから、プロモーターとしての役割とアートシーンを作っていく任務があった。だが2000年頃からは、原美術館でのみ可能な展覧会を、選ばれたアーティストとともに催している。

「自分の意志というより、流れの中でこの立場になったの。今までこんなに楽しませて頂いてありがたいと思う」。美術館とともに成長してきた彼女がいるからこそ、原美術館が、感性のブレがなく、人々を魅了する場所として続いていくのだろう。
By ゆき子

原美術館の副館長
Associate Director of Hara Museum

入口
Entrance

3階へ
To the Third Floor


中庭
The Inner Courtyard

ミユージアム・ショップ
Museum Shop


My favorite museum in Tokyo is the Hara Museum of Contemporary Art in Shinagawa. (http://www.haramuseum.or.jp) Thanks to my cousin who works there, I had an opportunity to speak with their lovely Associate Director.

The story of how she began her work at the Museum is interesting. Just around the time the Museum opened, she began her curator course in college after being turned down from her first choice. Thinking she ought to have some exposure in the field she was about to embark in, she went to the Museum and asked if she could work as an intern for a couple of weeks that summer. There were five people working at the Museum back then, including the Director. “I am sure they were taken aback by the college student asking to intern there. But they were generous and said yes”

She talks about her first day. “I was there early and was asked to sweep the inner courtyard. Since no one came to stop me, I went on doing it until about 3:00 in the afternoon. That’s when the then Associate Director came by and said that they had forgotten all about me!” She continued to go and help out during college, then after graduation, waited for a year until a position for a receptionist was founded. That was over 25 years ago and now she is the Associate Director, who, as the right hand to the Director, oversees and directs all the activities for Hara Museum.

What is most important to Hara Museum is “the uniformity of its aesthetics”. This uniformity encompasses the Museum itself, the exhibitions, the café, the shop and the staff. This aestheticism is what Director Hara intuitively cherished from the start and which was then built into a concrete concept/brand with advice from a brand consultant.

The Museum’s positioning in the art world has gone through changes. Originally, it played the part as promoter of contemporary art and the creator of its art scene. However, now that there are more museums that handle contemporary art, it has been focusing on exhibitions that are uniquely theirs with selected artists.

 “I didn’t intend to be where I am, but it just happened. I am thankful for being allowed to have so much fun along the way.” With somebody like her looking out for the Museum, I am sure that Hara Museum will continue to be a very special place to visit.

By Yuki

2011年12月5日月曜日

「女性」と「政治」 “Women” and “Politics”

日本の政治は世界の人にはとてもわかりにくいと思う。アメリカに戻るとあれだけ首相が頻繁に変わっても日本人は大丈夫なのか、と聞かれるとどうにも答えがたい。そんな永田町で女性議員の政策担当秘書として15年勤め、今は「女性」と「政治」の2本軸で諸々な活動に取り組んでいる、同年代の女性がいる。きっと気が合うからと後輩を通じて紹介されたのが今年の春。それから懇意にさせてもらっている。

彼女は、永田町は男性しか政治に携わらないという前提で仕組まれているから、女性が働きづらい場所だという。でも人口の半分は女性なのだから、女性の代表者を増やして、女性の声がきちんと伝わるところにするべき、と主張する。

現在、彼女は今年開校した日本政策学校http://j-policy.org/の理事を務める。この学校は、広い視点から物事を考えられる次世代のリーダー育成を目標として、党派や業種を超えて講師を選んでいる。ただ、この政策学校でさえ最初の段階では、女性へのコミットメントが少ないように感じたらしい。自分の永田町で経験が役立つのならとこの任務を引き受けた。

彼女が強く説くのは政治界でのダイバーシティ(多様性)の必要性である。今の政治家の構成を見わたすと、女性、2030代の人、障害者が少なすぎる本来はいろいろなグループに属する人たちが政治に参加することにより、国民の声がより多く、より広い視点で届けられる。そして総括的な政策が作られるのだ、と。

その他にも「女性」をテーマの活動に多々参加している。大学院生の時に妊娠・出産し、ワーキングママとしてずっときたから今後の働く女性にとっても力強い味方だと思う。

話をしていると彼女の情熱と誠意に引き込まれる。「311は起きてしまったし、少子化も逆戻りしないと思うでもそれを受けとめて、日本が子供たちの誇りと思うような国になるために貢献したい、これからの10年はそのためなのというこんな女性が政治の第一線にいてくれたら日本の株は大幅に上がるのに、と密かに思っているのは私だけではない気がする。

By ゆき

Dinner at the Spice Rack Office



I am guessing that Japanese politics is very confusing to the rest of the world. When I am back in the States, I am asked whether the Japanese people are okay with so frequent a change in leadership. I never know what to say.

This year I was introduced to a woman who had been a policy secretary for a congresswoman for 15 years, and who is now a consultant in the field of “women” and “politics”. She is about my age, studied in the States on a Rotary Club scholarship after college and is a working mom. We are now good friends and the world of Japanese politics seems a little more approachable to me.

She says that Nagata-cho (the geographical center of Japanese politics) is set up under the assumption that men run government. Consequently it is a difficult place for women to work. However since half the population are women, she states that there has to be more women involved to appropriately represent our voice.

This year she began her tenure as a board member for the newly founded Japan School of Policy Making. (http://j-policy.org/) This school aims to bring up the next generation of political leaders who can think in broad based terms. For this they have a wide range of instructors from diverse professions. However, even at this school, she felt that there was a lack of commitment to women at first. She took on this position with the hope that her presence and experience will help other women take interest in politics.

What she strongly advocates is the need for diversity in the world of politics. When you look at the composition of those in office, there is clearly a lack of women, people in their 20s~30s and those with disabilities. She states that a comprehensive policy can only be made by having various groups represented and heard.

She is also involved in other organizations and activities that address rights for women. Getting pregnant and having a baby during her graduate school years and being a working mother ever since, she is a great person to have on our side.

“311 happened, and we will continue to have a declining birth rate. However, accepting this, I would like to do what I can so that Japan is a country which the children can be proud of. That is what my next 10 years are for.” Whenever I listen to her, I cannot but think that people’s faith in Japanese politics would increase if someone like her was in a leadership position. I am pretty confident that I'm not the only one.

By Yuki


2011年11月28日月曜日

ひとつの人生、たくさんの引き出し/ One life, many shelves



 先日、事務所にあるモノが届き、誰のかわからず、友人たちに問い合わせた結果、自分が頼んでいたという“事件”があった。その時、年をとり忘れがちになるのは不便と苦笑した。


でもその直後、何かでアイディアを模索していた時、そういえば以前ああだったから、こうすればいい、とすっと解決策が見つかった。その時、確かに年をとるのは面倒なこともあるが、いろいろな経験を積むことにより知識が増える人生における引き出しの数が多くなるのは嬉しいと思った。なぜなら、引き出しが多いほど問題に対するアプローチの種類がたくさんあるから、と妙に納得したのである。


ただ、単に経験を積むだけではいけないとも思う。 
その経験が、自分の人生にとって何か意義があるべきと思うのだ。意義あるというとむずかしそうだけど、要はそれについてどこまで興味を持てるのか、価値を見いだせるか、真剣に取り組むことができるか、などが大切な気がする。

そういえば、30歳ぐらいの時、自分の人生がチグハグに進んでいる気がして、賢明な義理の父に相談したことがある。その時彼が言ったことを今でも覚えているのだが、まだ若いのだからとにかくいろんな経験をしてみること。そして、その都度、真剣に取り組んでいたら50歳ぐらいになって振り返ってみたら、きっと人生が一本の線になっているからと言われたのを思い出す。あの頃はあまり意味がわからなかったが、今はそうかなと思う。

ひとつの人生とたくさんの引き出し。 
これからこのエキサイティングな世界で、いろんなことにチャレンジしていく国内外のスパイスたちや女性たちを羨む気持ちは少しあるが、自分の人生と引き出しの数にも満足している今日このごろである。

by ゆき子


The other day a package arrived at my office. I had no idea who it was for, asked around, and finally realized that it was me who placed the order. Aghast, I thought what an inconvenience it was to get older and forgetful.

Then, right after that happened, I was trying to figure out a solution to a problem, thought back on some of the experiences I’ve had, then came up with an idea. That’s when I realized that though there are some drawbacks to getting older, it is far outweighed by the benefits of having more experiences (=shelves) to tap into. That is, the more shelves you have, the more approaches you have access to when trying to find answers. For some reason, this made sense to me.

However, I also believe that it is not just merely accumulating experiences that counts. The experience has to somehow have meaning. By that, I mean, that the experience has to interest you, have value for you and enable you to do it wholeheartedly.

When I was about thirty, I asked my wise father-in-law about what I should do with what I perceived then was my disjointed and disorganized life.

I still remember the advice he gave me. He told me that I was still young and that I should challenge myself to many things. However, the important thing was that I do it with interest and in earnest. And that if I do so, when I looked back on my life when I was fifty, all the points would connect and that my life would seem like a coherent line. I took the advice to heart even though I did not understand. But now that I am fifty-one, I know it to be true.

One life, many shelves. Though there is a small part of me that envies the Spices and the women of today for all the adventures they will have in this exciting world, I am, right now, satisfied with the life and the amount of shelves that I have.

 by Yuki






2011年11月21日月曜日

ローンチにあたり The Launch

とうとうSPICE RACKのウェブサイトのローンチである。本日、プロジェクトの紹介、スパイスページ(女性たちのプロモーションページの日英版および特集記事などがアップされ、数週間後にショップをオープンする予定である。

思えばちょうど一年前50歳になったのだがその直後友人に「そろそろですね」と言われその「そろそろ」がSPICE RACKの誕生となったわけだ昔から私は、「女性が自分のライフスタイルに合わせ、個性や才能を活かしながら仕事をするのを応援したい」のがテーマで、いろいろなアイディアを考えては、スタッフやいとこたちにお披露目してはダメだしされる、というパターンを繰り返してきた
 
今回ばかりはアイディアなのかタイミングなのかもしかしたらネーミングなのか理由はわからないが好評でこうなったらこのモメンタムに乗っかるしかないと思い企画書を書きエンジェル投資家を探し制作スタッフを集め制作を始め本日にいたる一年前にはまだSEED(=)だったモノがSPICE RACKになったのは本当に感慨深い

ここまで来るにはいろいろな方のお力添えがあったこの場をお借りしてそれぞれにお礼を申し上げたい

ローンチ時のスパイスになって下さった方たち事業のアイディアはあったものの、まだ具体的な方法が定まっていなかったにもかかわらず、ご賛同、ご協力いただいたことに感謝しています。みなさまは私のインスピレーションです。

エンジェル投資家の方たちこの企画に可能性を見出して下さったのか、私の情熱としつこさに根負けしたのか、恐らく半々だと思いますが、皆さまのご決心があったからこそこの企画が現実のモノとなっています。皆さまが誇りと思えるプロジェクトになるため精進いたしますので、どうか見守っていて下さい。

企画・制作に携わってくれた竹崎さん渡部さん、立花さん、島田さん北海道の3KGさん、ソリッドテクノロジーさんどんなに良いアイディアがあっても形になるのは制作チームがいるからこそここまでこられたのは一重に皆さまのおかげです。ありがとうございます。

社長が突然新しい会社を立ち上げそっちにかなりの時間と労力を割かれることを受け止めて下さったGT内外の方たち応援し続けてくれているGTファミリーのみんな小さい頃から私に振り回されているいとこたちいつも自信をつけてくれる友人たちありがとうございます

私の無謀な運転を怖がっている母が昔私が運転する車に乗っている子供たちを見てあなたしか知らないから幸せよねと言われたのを思い出す確かに子供たちは良きにも悪しきもこの母親しか知らないわけだこんなママのもとで心身ともに健康に育ってくれてありがとう最後に30近く私のやりたいことを多分の自己犠牲を伴いながらサポートし続けてくれている夫にはただただ感謝のみである。

さあてこれから

スパイスラックが

世界に向けて情報を発信するプラットフォームになること。
「独立」というテーマで世界中の女性たちが繋がるネットワークになること。

これを目指してがんばっていきたい

http://www.spicerack.jp/

どうかこれからスパイスラックをよろしくお願い申し上げます

by ゆき


So it’s finally here…the launch. Starting today, you will be able to access information concerning this project, the Spice Pages (promotional page for each woman) in English and Japanese, the feature article, etc. The Spice Rack shop will open in a few weeks.

Just a year ago, I turned fifty and a friend of mine told me, “it’s time”. And that “it” has turned into SPICE RACK. I have always wanted to do something that would support working women utilize their talents while balancing the various responsibilities of life. I would come up with an idea, present it passionately to my (wary) staff and cousins, only to have them point out its flaws. This went on again and again.

I don’t know if it was the idea, or the timing, or maybe it was the naming, but this time everyone I spoke to really liked the idea. So I thought, I’ve got to run with this, and wrote a proposal, spoke to angel investors, got together a production staff and
began production. It is hard to believe something that was merely a “seed” is now SPICE RACK.

There are many people whom I would like to thank.

To all the Spices who are with us at this launch. When I spoke to you at first, this was just a concept with no concrete plan. Despite this, you put your faith in this project and in me, and for this I will always be grateful. You are my inspiration.

To my angel investors. I don’t know if you saw a potential in this plan, or if I just wore you out with my passion and tenacity, or a bit of both, but thank you. This would not be a reality if it wasn’t for your decision to fund this project. I will do my best to guide the project so that it becomes something that you can be proud of.

To the planning and production team -  Mami, Shinya, Takashi, Masako and the people at 3KG and Solid Technology of Hokkaido. A good idea can only become a reality if there are people who make it happen. You all made it happen. Thank you.

To the staff at GT and Clients for your generosity in allowing me to put time and effort into my new venture. To members of the GT family who give me constant support. To my cousins who always help me out when I need it the most. And to my friends who always have my back. Thank you.

My mother who is terrified of my driving skills once looked at my children in the car and said to me, “it’s really fortunate that they know nothing else.” For better or for worse, I am the only mom they know. Thank you kids for being mine and for growing up so healthy in both mind and body. Finally, I cannot thank my husband enough for letting me be me for almost thirty years; I know it’s not always so easy.

Our vision is,
To make SPICE RACK a platform from where information is sent out to the world
To create a global community of women who run independent businesses

http://www.spicerack.jp/

Ready, Set, Go.

by Yuki






2011年11月14日月曜日

勝沼のワイン巡り  Wine Tour in Katsunuma

この土日にかけて山梨県勝沼にワイン巡りに行ってきた。

きっかけは友人に紹介された素敵な女性とその勝沼出身の旦那さまが定期的にツアーを主催しており、それに誘われたのだ。春に続いて2度目の参加。ワインが好きで、メイド・イン・ジャパンを応援している私にはぴったりの企画なので毎回楽しみにしている。

国産の美味しいワインを飲む喜びはもちろんだが私がいつも感動するのはどのワイナリーにも掲示している日本ワイン物語である特に明治10年にフランスにワインの醸造技術を学ぶため派遣された24歳と19歳の2人の青年のストーリーと写真は甲州ワインブランドの象徴のようなものだ。

まだ日本が開国して間もない時期に未知の世界に渡った青年たちはどんな気持ちだったのだろうか?期待と不安の日々しかし、故郷のためにがんばっている姿が想像できる。日本人の生活にワインが根づくのはもうしばらくかかるが今や世界中でKOSHU WINEが注目を浴びつつあるのだから2人の努力は報われたといってよい。

最近考えるのだが事業というのはもちろん利益を生み出すことは大事だがビジネスの根底には、何かそこにプラスアルファ、つまり誰かに役立つという要素が求められる気がする。ワイン作りの技術を学びに行った2人もそうだったように。最近頓にそう思う。

スパイスラックのスパイスたちは業種も起業歴も異なるが、自分たちの提供するモノ、作品やサービスが「人や生活を潤したい」と誰かのために役に立ちたい気持ちが共通しているSPICE RACKがこのような女性たちの活躍に協力できたらとても嬉しい

そんなことを考えながら今週末は勝沼を満喫したみんなが楽しみながら、日本を応援できるツアーを企画してくれたお二人には感謝。

お勧めのワイナリー&レストランのリンクを掲載しておく

By ゆき子() & 満美(写真)


勝沼醸造
Katsunuma Winery
勝沼醸造 / Katsunuma Winery
渡仏した2人の写真、など
Pictures of the men who went to France, etc.


まだ少しだけぶどうの実も
A few grapes left...
Lunch at 原茂ワインのレストラン
Lunch at the Haramo Winery Cafe


丸藤葡萄酒工業
Marufuji Winery
甲州種の畑 at 丸藤
KOSHU grape vineyard at Marufuji


GRACE WINE


企画してくれた友人夫妻
My friends who planned the tour
                                                                       
I just returned from an overnight winery tour to Katsunuma in Yamanashi Prefecture.

Katsunuma is located about 1 1/2 hours by train from Tokyo and is the home of Japanese KOSHU wine. My friend and her husband, who is originally from this area, have been organizing tours to the vineyards for a couple of years. I love to drink wine and I want to support the local industry so this was a perfect opportunity for me to do both.

I always welcome the opportunity to drink good wine but what touched my heart is how proud this area is of its history of wine.making In particular, the story of two local young men (24 and 19) who went to France in 1877 to learn the method of making wine appears repeatedly on the walls of every vineyard. Their story and picture is almost a symbol of the KOSHU brand.

What makes their adventure quite amazing is that they went abroad at a time when Japan had just opened its doors to the outside world after more than 200 years of isolation. Two young people travelled far from home to unknown land so that they could bring back the technology that would help the local community. That’s commitment. It has taken a while but KOSHU wine is receiving more acclaim in both Japan and abroad so their efforts are finally bearing fruit.

Reflecting back on their story, I think that even though a business has to be profitable, there has to be more to the objective than just the bottom line. That is, an element that calls for the betterment of society and people. I believe that is why these two men were able to accomplish what they accomplished.

The Spices on Spice Rack differ in what they do or how long they have been doing it, but there is a common thread in that they want to provide goods and services that enrich the lives of others. They aspire to do something that makes a difference. I have great admiration for these women and hope that SPICE RACK can assist them achieve their goals.

Thank you to my friends for introducing me to this part of Japan. For those living in or visiting Japan, I hope you have a chance to take a trip to Katsunuma. It’s a really neat place. For those wine aficionados around the world, please keep your eyes out for KOSHU wine.

Here are some of my favorite vineyards & restaurants in the area.

By Yuki (article) & mami (photo)

http://www.haramo.com/  (& 素敵なカフェ &great café)
http://www.lumiere.jp/  (& 素敵なカフェ &great café)
http://herisson-koshu.com/  (素敵なカフェ great café)