2012年4月10日火曜日

花セラピー体験 / Experiencing Flower Therapy


3月のある晴れの日、スパイスの今井純子さんのフラワーセレクトショップ"BLOOM & STRIPES"で、「花セラピー」というレッスンを体験してきました。

「花セラピー」とは、癒やし効果の高い"花"というツールを使って行うセラピー。気の向くままにお花を選び、そして自由にアレンジすることを通じて、普段はなかなか気がつかない自分の内面と向き合うことができるもの。
講師は、財団法人国際花と緑のセラピー協議会インストラクターの中島光代さん。

レッスンのはじめに、まず、「今日、このレッスンの中で、あなたがみなさんに呼ばれたいお名前を、自由に紙に書いてみてください」と、白い紙と色鉛筆、色とりどりのペンがテーブルに置かれます。
お子さんのいらっしゃる方は、子どもたちと絵を描いたりすることは日常のなかで多いかと思いますが、紙と色鉛筆は自由な心を掻き立てるツール。お花に触れる前から、心がうきうきとしてきます。

用意された花材の中から、まず最初に今日の気分でいちばん気になる花を手に取り、それから好きな花をすきなだけ選びます。手元に花材を準備したら、花器に思うままに自由にアレンジをしていきます。
その自由さが楽しくて、アレンジメントはあっというまにできあがり、そこから花セラピーについてのレクチャーがはじまりました。

用意されていた花材の色は、赤系、青・紫系、オレンジ・黄色系、ピンク系、白、緑。それぞれ色と色の意味、その色が気になるときの心の状態などを解説してくださいます。
そして、アレンジメントのカタチ、それぞれの色を配置した場所によって、自分では気がつかない内面が見えてくるとのこと。

できあがったアレンジを見てみると、わたしのアレンジの中心には黄色やオレンジの花が中心になっているけれど、最初に気になって手にした花は白。花 セラピーの解説を伺ってから、心の赴くままに作り上げたアレンジメントを見てみると、まさに自分の心の状態や、「そうなりたい」という私の心をあらわして いるようで、妙に納得してしまいました。

興味深かったのは、その時々の時勢によって、人々が選ぶ花の色が反映されるというお話。
BLOOM & STRIPESの純子さんによると、昨年の震災直後には、黄色・オレンジの花がいつも以上に売れ、そして、しばらく経って落ち着きを取り戻してきた頃から、白い花へと人気が変わっていったのだそうです。

色と心理の関係、興味深いですね。

BLOOM & STRIPES
http://bloom-and-stripes.com/

財団法人国際花と緑のセラピー協議会
http://www.flower.or.jp/ 
テキスト&Photo 満美


On one sunny day in March, I took a lesson in "Flower Therapy" at Junko Imai 's  flower select shop, BLOOM & STRIPES. Junko is a flower designer and a Spice.

"Flower Therapy" uses flowers, which have healing powers, as a tool to get a glimpse into your inner emotional state. You choose and arranging the flowers and then get an explanation of what your selections signify. The lecturer was Mitsuyo Nakajima, an instructor affiliated with the International Flower and Green Therapy Association.

First, we were asked to write our name on a piece of white paper, using color pencils and pens to create something that is uniquely us.

People with children probably experience drawing on a daily basis, but having paper and colored pencils in front of me really motivated my creative spirit. I was already excited even before touching the flowers.

Next, we were asked to choose flowers that move our hearts, and to take as little or as many as we liked. Then we arranged the flowers in a vase. The freedom in selecting and arranging your own flower creation is so liberating and exciting that it was quickly accomplished. Next came the lecture part.

The colors of flowers available ranges from red tones, blue/purple tones, orange/yellow tones, pink tones, white and green. Mitsuyo explained that people choose particular colors according to one's emotional state . The same goes for the where you placed each flower. She gave us some insight into what these colors and arrangement may mean.

I used yellow and orange flowers as the central part of my arrangement, but the flower I chose first was white. After listening to Mitsuyo's explanation of Flower Therapy and looking at my arrangement, I thought it accurately portrayed my current state of mind and where I wanted to be.

What was interesting is that the conditions of the times affect the color of flowers that people purchase. According to Junko of BLOOM & STRIPES, people bought more yellow/orange flowers right after the Great Earthquake last year, and after people's emotional state began to settle down many began to buy more while flowers.I found the the relationship between colors and people's state of mind is quite fascinating.

BLOOM & STRIPES

International Flower and Green Therapy Association.
http://www.flower.or.jp/

Text and photo, mami 

2012年4月3日火曜日

「希望の都市」 ドバイから / From Dubai - City of Hope

二度目のドバイ。 4年ぶりに訪れる機会に恵まれた。以前は煌びやか過ぎて、やや人工的という感じがしたが、今回は、ドバイショックを乗り越え、国としても熟し、魅力的な国際都市という印象を受けた。昨年、アラブ首長国連邦(ドバイはその首長国のひとつ)は創立40周年を迎えた。中でも、ドバイをこの短期間で中近東の経済、金融、貿易の中心に成長させたのは、ここの首長であるシェイク・モハメド殿下の揺るぎないビジョンとリーダーシップとそのビジョンを信じ、尽力する多くの人々の努力のお陰だろう。

話によると、アラブの若者たちにインタビューした結果、85%がドバイに住み、働きたいらしい。政治的な課題をたくさん抱える中近東にこのような「希望の都市」があるのは大事だと思う。また、ドバイ政府は、中小企業の誘致や援助を積極的にしており、女性の活躍もめざましい。将来はぜひドバイのスパイスたちとも交流ができたらと私まで夢が膨らむ。

ドバイと日本の大きな共通項はホスピタリティの精神。初日の晩にモハメド殿下の奥さまのプリンセス・ハヤ妃のスピーチがあり、「ドバイにお帰りなさい」と仰って下さったが、まさにそんな気がした。
ドバイのプロモーションを担い、今回のウィークエンドを主催したFALCONが発行しているドバイの情報誌のオンライン版はこちら。まだ英語のみだが、読み物としてなかなか手応えあり。



ホテルの裏の水路
Waterway in the back of the hotel

元祖”スパイスラック” - いいね!
The Original "Spice Rack" - Like!


シェイクモハメド文化遺産センター
Sheikh Mohammed Centre for Cultural Heritage
ドバイの食事
A Meal in Dubai

The Burj Al Arab

I was honored to be invited back to Dubai for a long promotional weekend. When I visited here four years ago, I was a bit overwhelmed by all the glitter and the man-made feel of things. However, after weathering the financial crisis and its aftermath, Dubai seemed more mature and refined, and I was impressed by its confident identity as a city on par with the other major cities of the world.

It has been forty years since the founding of the United Arab Emirates of which Dubai is one principality. It is amazing to think that a place that was a desert forty years ago has now become a hub for trade, finance and other economic activities in the Middle-East. This is due to the vision and leadership of HH Sheikh Mohammed and the people who believe in and work for this vision.

On this trip, I heard that 85% of Arab youths interviewed stated that the place they would like to live and work is Dubai. This gives much hope to a region that has often been characterized by conflict and turmoil. Dubai also places much effort on recruiting of
and support for small and medium-sized enterprises and women-run businesses are no exception. It would be wonderful if one day we can connect the Spices of Dubai to other Spices from around the world.

I found a strong similarity between Japan and Dubai in their value on hospitality. This was made clear to me in a speech by HRH Princess Haya, wife of HH Sheikh Mohammed , who welcomed us "home" to Dubai on the first night. That is exactly how I felt.

Check out the online magazine concerning information on various secctors in Dubai. It’s very informative and a great read.

2012年3月26日月曜日

NYで働くママ / A Working Mom in NY



「ワーキングママ」について考えるといつもNYに住む友人が頭に浮かぶ。彼女との付き合いは長い。というのも彼女の夫と私は幼なじみで姉弟みたいな関係だこの「弟」が彼女と付き合い出したころ、彼は大学院生で私たちの家に居候していた毎日のように彼女のことを聞かされていたので、紹介された時すでに長年の知り合いのような気がしたのを覚えている

現在、彼女はアルフレッド・P・スローン財団(www.sloan.org) でシニア・バイスプレジデントという要職についている。昔から何か「世のためになること」をしたいと思っていたそうだ。エール大学を卒業した後しばらくビジネスの世界にいたが、やはり自分は非営利の分野で働きたいと12年前ほどに方向転換する。

それからいくつかの非営利団体で働き、今にいたるスローン財団は、1934年に当時のジェネラル・モーターズの社長だったスローン氏によって設立され自然科学、技術や経済の分野の研究と教育に対して、昨年は85百万ドルほど(86億円)の助成金を出しているそこの運営と財務を担当しているのだから、まだ40代後半なのにすごい責任だ

久しぶりにゆっくり食事する機会があったので仕事のこと家族のことを聞いてみた彼女曰く、昔から人生の指針になっているのは父親に教わった「自立の大切さ」だという自分の力で生きていくことにおいて仕事はその方法なのだと説明してくれた。生きている過程で夫と出会い、子供たちに恵まれたが、この指針は変わっていないと言う。

育児と仕事の両立については、子供たちが小さい頃はバランスを取るのが大変で夫婦としてもストレスがあったと話してくれたでも、無我夢中でやっていた分、あまり細かいことを心配せずにいつの間に育ってくれたとも。「昔はもっと集中して働きたいと思っていた。今はこっちがかまって欲しいと思っても娘たちは自分たちの世界があるから皮肉よね」と笑っていた。

若い頃先輩に「有能な人ほど力が入っていない生き方しているけど、実はその陰には並みならぬ努力があるのよ」と教わった。物腰が低い、いつも穏やかな彼女を見ているとそのことばを思い出す。

by ゆき子



When on the subject of working moms, I always think about a friend who lives in New York. I have known her for a long time. This is courtesy of her husband who is an old family friend and is like my younger brother. This “brother” began dating her during the summer that he lived with us as a graduate student, so my husband and I pride ourselves as being one of the first to know of their budding romance.

Currently, she is a Senior Vice President for the Alfred P. Sloan Foundation (www.sloan.org). After graduating from Yale University, she worked in the corporate world for a while, but realized that it was the non-profit sector in which she wanted to work, so made a switch about 12 years ago.

After working for a couple of non-profit organizations, she began this position two years ago. The Sloan Foundation was founded in 1934 by Alfred P. Sloan Jr., then-President of General Motors and makes grants to support original research and education in the field of science, technology, and economic performance and to improve the quality of American life.  They have an asset of $1.7 billion and gave away $85 million in grants last year. Being responsible for the operational and financial aspect of this organization is a huge responsibility. And to think she is only in her forties!

We recently had a chance to have dinner and talked about her life and family. She explained to me that the guiding principle throughout her life was instilled by her father; that is, the importance of being independent. For my friend, working is a way of ensuring this independence. She says that she has been blessed in meeting her husband and having children along the way but this principle remains unaltered.

As for balancing family and work, she told me that it was chaotic while the children were young and did occasionally put strains on the marriage. However, because they were so busy trying to get everything done, she had no time to worry about the small stuff and the children just grew up. “When my daughters were small, what I wanted was time to focus on work. Now that they are self-sufficient and I have more time, they are too busy with their lives for me. How ironic is that!”

Long time ago, an older friend told me I would meet amazing people who make their life seem easy, though in fact they work really hard behind the scene. They just don’t make a big deal out of all the effort, she said. I always remember this when I think of her.

by yuki

2012年3月19日月曜日

プロスペクト・スクール - 学び方の違いを尊重する / The Prospect School - Learning With a Difference


私がアメリカを好きな理由のひとつは、この国が人の「違い」に対して寛容だからである。特に教育においては、子供は一人ひとり学び方が異なることを当然と受けとめており、その生徒たちのために特別な教育課程が用意されている。先週そのような学校に行き、そこの経営に携わり、カリキュラムを決める女性に会ってきた。

家から運転して5分のところにあるプロスペクト・スクールは7歳から14歳の学習障害を持つ子供たちのための学校である。去年9月に隣接する私立学校のウースター・スクール(プリスクール~高校)の新しい部として設立され、現在2人の生徒がいる(theprospectschool.org)

心理学者の彼女によると、この学校の教科課程は生徒のニーズに合わせて個別に組み立てられる。学校の管理者、理学・作業療法士と先生たちがコラボして、生徒一人ひとりのプログラムを作っていく。また、日々生徒たちを指導する先生たちには必要な技術や最新のメソッドのトレーニングを受けさせている。

彼女がこの分野に興味を持ったきっかけは、学習障害を持つ妹に勉強を教えていたことである。学校専属の心理学で博士号を取得し数校で心理カウンセラーとして働いた後同業の義父のクリニックで、夫とともに働いている。

彼女曰く、学習障害の一番の危険性は、発覚が遅かったり、解決策を見いだせなかった場合に起きうる感情的な問題、例えば自己評価が低いとか、過剰に心配したり、絶望的な気持ちになることである。感情や行動に影響が出始めると解決方法はより複雑になる。学習障害を持つ子供たちに早めにトレーニングを受けさせることによって、このような問題を避けることができると言う。

私が個人的にこのテーマに対して思い入れがあるのは、夫も息子も幼少期に学習障害がわかり、それを克服した経験があるから2人とも今は前向きな大らかな男性だが、それは、小さい頃に学習障害と診断され、対応策が見つかったらからだと思うそれはとてもありがたいことだ

このような学校とこの分野で働く人たちは人間は個々のやり方で情報をプロセスしその個性に価値があることを教えてくれる私たちみんな、この信念から学び、見習うことができるのではないだろうか。

by ゆき子

One of the things that I admire most about America is its willingness to accept the difference in people. I think this is most prevalent in the area of education where differences in the way children learn is acknowledged and solutions are actively provided. I had a chance to visit such a school and to speak to the school psychologist who is part of the management team and responsible for its curriculum..

The Prospect School in Danbury, CT is a school that serves children with diagnosed learning difference between the ages of 7 – 14. It is a new division of the neighboring Wooster School, an independent school for students from PreK to 12th grade and opened its doors last September with two students. (theprospectschool.org)

She spoke to me about the curriculum which is individually tailored to meet each student’s needs. It is a “collaborative” effort between the administrators, therapists and teachers. The teachers who instruct these students on a day to day basis are continually trained so they have the all the necessary and updated tools to guide the students

Her interest in this field began while helping her sister who had a learning difference. She obtained her PhD in school psychology and after working in several schools, went into private practice with her father-in-law and husband. She believes that early intervention is imperative to avoid the emotional challenges that arise when differences are neither diagnosed nor addressed, such as low self-esteem, anxiety and a feeling of helplessness. These emotional/behavioral issues are far more difficult to reverse, once they are formed.

This topic is personally poignant because both my husband and my son had learning differences as young children. I believe that they would not be the self-assured and optimistic men that they are today if these differences weren’t addressed at a relatively young age. I am very thankful for this.

What makes schools like this and the people who work in this field special is that they make us accept the fact that everyone processes the world differently yet we all have potential worth discovering. This belief is something from which we can all learn and emulate.

by yuki

2012年3月12日月曜日

SPICE RACKポットラック no.3 / SPICE RACK Potluck no.3

新しいスパイスたち:浅賀さん(左)と大西さん(中央
New Spices: Yumi (left) and Noriko (middle)







ポットラック3回目
スパイスラックを主宰している一番の楽しみはスパイスたちと会うことだ。私も含め、みんな独立して仕事をしている女性たちなので、仕事の業種や独立年数が異なっても、経営判断をし、責任をとる立場にあるのは同じである。それぞれ仕事上の課題を抱えている。決断するのは自分だけど、それに行きつくまで、人と話して考えを整理したり、意見を聞いたりと、そのプロセスが大切だ。そんな comradery (コムラデリ=好意的な親交関係)の場がポットラックであればいいと思う。

今日の参加者は、ポットラックに初登場のグラフィックデザイナーの人見久美子さん(HI Company Ltd.)NEW スパイスの浅賀ゆみさん(S.BUGI)と大西のり子さん(Patisserie COROCO)ポットラック皆勤賞の土井幸さん(mion / SACHi DOi DESiGN)とスパイスラック事務局の3

まだ続く新しいスパイスたちの紹介、スパイスたちの新しい事業やスパイス同士のコラボレーションの展開など、楽しみが増えつつある。

食べ物とアイディアを持ち寄るポットラック。良いひとときでした。

その様子を写真でご覧下さい。

 by ゆき子

豪華なポットラック・ディナー
Fabulous Potluck Dinner

浅賀さんのぬいぐるみをチェック、左は人見さん
Checking out Yumi's Stuffed Animals, Kumiko on left

大西さんの犬用のケーキのプレビュー / 大西さんの犬用のケーキのプレビュー
(photo by Patisserie COROCO )



Potluck no.3.
One of my favorite parts of presiding over Spice Rack is the chance to meet with the Spices. Despite the differences in the areas of work and the years since we began, we are all our own bosses, which means that the buck stops with us. Each Spice has her own business issues to face and to figure out. But until we make the final decision, it is nice to have people who will listen so you can organize your thoughts and to give you constructive opinions. I hope the Potluck provides that kind of opportunity for comradery.

This time the participants were Kumiko Hitomi (HI Company, Ltd.), a newcomer to Potluck, two NEW Spices Yumi Asaga (S.BUGI) and Noriko Oonishi (Patisserie COROCO), Sachi Doi (mion / SACHi DOi DESiGN), a regular, and the Spice Rack Team.

Spice Rack will be introducing more new Spices, new business ventures and collaborative projects from the Spices. Lots to look forward to!

Bringing and sharing food and ideas. What can be better? 

Please check out the pictures.

by  yuki

2012年3月5日月曜日

日本YWCA / YWCA of Japan

日本YWCA 会長
President  YWCA of Japan

先週、日本YWCA (The Young Women’s Christian Association)の会長を務めるいとこに会いに行った。YWCAはウィレッジピープルの曲で有名なYMCAの姉妹版ぐらいに考えていたので、最初に「YWCAは弱い立場にある人々をサポートする組織なの」と言われた時、私を含め世間の人はあまりYWCAについてよく知らないのではと思った

「女性が安心して生きるため」に全国26の地域にあるYWCAを通じて諸々なプログラムを提供している例えば、乳がん手術後のサポート、HIV/AIDSの啓蒙やDVのホットラインなど。それをコーディネートするのが日本YWCAだ。支援する個々のプロジェクトに関しては目的を設定し、継続性、将来性をアセスした後、助成金を募る。現在、全国で会員は3,000人いる。(http://www.ywca.or.jp/home.html)

YWCAの日本での活動は1905年に始まるが彼女は歴代の会長の中でダントツ若い。上の世代で誰もいなかったからと謙遜気味に言うが、話を聞いているうちにそれだけではないと感じた。彼女とYWCAとの縁は長い。出会いは中学時代に部活として参加したこと。「ボランティアを通じて人が自分を頼りにしてくれることが嬉しかった。人々がお互いを支え合うシステムがあることに感銘を受けた」らしい。

大学を卒業し、一旦企業に就職するが、自分の身を置きたいのはそこではないと感じ、退職。会員として参加していたYWCAに就職し、カンボジアや阪神大震災の支援など諸々なプロジェクトに尽力する。しかし、心身ともにがんばりすぎたせいか、30代の前半に病気になり、やむなくYWCAを辞め、自宅療養となる。

「人の期待に添うことばかり考えて、満足することがなかった。それがストレスの原因になってしまったの」と正直に話してくれた。それでも「自分のことを考えるよいきっかけとなった」ともYWCAの活動も無理のない範囲で続けた。

病気が治った現在は、午前中は近所のスーパーで力仕事をして、残りの時間をYWCAに費やす、一種独特な生活を送っている。「朝早く起きて体を動かす仕事をするから、残りの時間でYWCAの仕事に集中できる。このバランスが私にとっては大事。もっともこの生活ができるのもスタッフの理解と協力があるからだけど」と言う。

若い時に大病をして、人間の弱さや脆さを体験し、それを乗り越えた経験がある彼女だからこそ「弱い立場にある人々を支えるYWCAを代表できるのだと納得した。

by ゆき子


Pamphlets
パンフレット

Last week, I went to see my cousin who is the President of YWCA Japan. I had always assumed that YWCA was the sister-version of YMCA which became a household name, courtesy of the Village People. When she told me its main function was to support the health and empowerment of women in disadvantaged situations, I realized that many people, including myself, had little knowledge of its workings.

In Japan there are 26 YWCAs which offer a variety of programs to assist women live in good health and safety. Programs include support after breast cancer operation, education on HIV/AIDS and DV hotline. YMCA Japan’s function is to coordinate all these local activities. As for funding for the programs, they first establish an objective for each program, evaluate it for sustainability and future prospects, then apply for grants. Currently there are about 3,000 members in Japan. (http://www.ywca.or.jp/home.html)

My cousin is by far the youngest president since its establishment in Japan in 1905. She modestly states that this is because there were no other candidates who were older, but after hearing her story, I believe otherwise. Her involvement with YWCA goes back to junior high school when she began to volunteer as an extra-curricular activity She says she enjoyed being useful to someone as well as being part of a supportive community.

After college, she worked in the corporate world for a while. Realizing that this was not what she wanted to do, she began to work professionally at the YWCA, working hard on programs in support of Cambodia and the Great Hanshin Earthquake. However, due to a culmination of stress both physically and emotionally, she became ill in her early 30s and had to resign from her position at YWCA to rehabilitate at home.

 “I was so busy trying to live up to other people’s expectations that I was never satisfied with myself. This became a source of my stress”, she told me honestly. However she also said that “it gave me a chance to really think about myself.” She continued to participate at the YWCA in her own capacity.

Nowadays, she leads an interesting life where she works at a local grocery store in the morning, then devotes the rest of the time at YWCA. “It is because I get up early and do physical work that I can concentrate on my work at YWCA the rest of the time. I need this balance, though I know this lifestyle is possible due to the understanding and support of my staff.”

After speaking with her, I understand that it is because she knows what it feels like to be vulnerable, and has the ability to overcome this vulnerability, that she can appropriately represent this organization.

by yuki

2012年2月27日月曜日

世界から見た日本 / Looking at Japan from Abroad

富士山 Mount Fuji

小中学を海外で過ごした私は昔から「世界から見た日本」ということを考えながら育った。60年代後半にニューヨークの郊外に住んでいた時は、日本人がいない町を両親が敢えて選んだので、私が2年生のクラスに編入したらかなり珍しがられた。その頃のアメリカは日本が極東にあるというイメージしかなかった気がする。その後イギリス領だった香港で中学時代を過ごしたが、ちょうど日本企業が国際舞台で活躍する兆しが見え始めた時代だった。

79年に大学のためにアメリカに渡る。ある時同じ寮の男の子にSONY Panasonicはアメリカ企業だろうと言われ、企業が有名になってもそれが日本と直結していないことに驚いた。その後、80代の後半大学院に通っていた頃はちょうど日本がバブルの全盛期、Japan Inc.”と呼ばれる時代で日本=資本力という印象が強かった。

時代は流れ今世界が日本と言えば、アニメではないだろうか。あとはSushiとかTofu、最近ではEdamameなどの食べ物今やアメリカの普通のスーパーでお豆腐や巻きずし(あれをお寿司といえるかどうかは別として)が買え皮が剥かれ冷凍された枝豆が他の冷凍野菜と並んでいるのだから日常的な部分まで浸透している。

以前うちの会社がある制作会社経由で外務省から大使館や領事館で使う日本のプロモーションビデオの企画・制作を請け負ったことがある。今までのよくある日本のイメージとは異なる、現代の日本を衣・食・住・文化というジャンル別に分け、9本X4エピソードX5のビデオを作った。

テーマは携帯電話文化、ハイテクなトイレとか大工ファッションなど。プロジェクトに携わったスタッフのほとんどが海外生活の経験があったので、日本を新しい視点を伝えられたのではと今でも思い出深い企画である。一番の苦労は、エピソードのすべてを7ヶ国語にすることだった。
私はスパイスラックを立ち上げる前から日本の大きな資産は女性たちだと思っていた。いろいろなジャンルで活躍する女性たちを世界に知ってもらいたい、それによって日本のイメージが高まると信じている。ウェブサイトをバイリンガルにしたのはそんな思いがあるから。スパイスラックがそんな発信地になればと願う。

text ゆき子 photo ヒロ
伊勢神宮 Ise Shrine

Having spent my elementary and junior high school years aboard, I have always been conscious of how the rest of the world views Japan. When I lived in the suburbs of New York in the late 60s, my parents purposely chose a town where there were no other Japanese families. I was quite a novelty to my school peers, though they welcomed me graciously into their world. Back then the only image of Japan was that it was a country somewhere in the Far East. It was when I lived in Hong Kong in the mid-70s, while it was still a British territory, that I began to notice Japanese companies’ rising presence in the business world.

I returned to the United States in 1979 for college. I remember having an argument with a guy in my dorm who insisted that SONY and Panasonic were American companies. This made me realize that an acknowledged brand does not equal awareness of the country of its origin. During my graduate school years in the 80s , Japan was in the midst of an unprecedented economic boom. This was when the term “Japan Inc.” was coined , and Japan's image was that of big money.

Currently I think “animation” is probably the most popular image of Japan. And then maybe its food, such as sushi and tofu, and more recently edamame. Nowadays you can purchase tofu and rolled sushi (the Americanized version) in a local supermarket and get peeled and frozen edamame in the freezer section. In that sense, Japan has ventured into everyday life.

A while back my company undertook the planning and production of a promotional video for the Ministry of Foreign Affairs via another production company. The Ministry needed these videos to distribute to their Embassies and Consulates abroad. Our goal was to create a promotional video that differed from what was typically portrayed as Japan. Our staff divided the topic into four categories (clothing, food, housing and culture) and produced 9 videos, each with four 5-minute episodes.   

Topics included the mobile phone culture, high tech toilets, workmen fashion and others. Most of the staff involved in the planning and production had lived abroad so I think we were able to portray an interesting view of modern Japan.The hardest part was converting each episode into seven languages.
Even before Spice Rack, I thought that the women were one of the Japan’s biggest assets. It would be great if more people around the world knew about these women and what they do. This is the reason why I made the website into English as well. I hope that Spice Rack can play a role in conveying to the world, what I believe, is the best of Japan.

text yuki  photo hiro

2012年2月20日月曜日

Spice Rack ON THE HILL 報告 / Spice Rack ON THE HILL Report

日曜日に無事Spice Rack ON THE HILL が終了しましたお陰さまで来客200名以上の盛況なイベントでした。ご来場下さったみなさま、ご協力下さったみなさま、日頃からスパイスラックを応援して下さっているみなさまに心から御礼申し上げます

今回は8人の個性的で、独自の「味」があるスパイスたちの合同展示会というチャレンジングな試みだった。でも結果として、個々のブランドを守りつつもひとつの空間としてまとまりがあったのは、スパイスたちの中にある共通の気持ちがしっかりと伝わったからだと思う。「心をこめて、人のためにするモノ作り」。今回のDMやパンフレットのデザインを担当してくれたスパイスも同じ。

この展示会は訪れた方々に何かしらの刺激を与えたのではないかという感じがする。風味豊かなスパイスたちが集まっているスパイスラックならではと、とても嬉しい。次回のスパイスラックのイベントに乞ご期待を!


Spice Rack ON THE HILL (02.14~02.19)を写真でどうぞ。

text by ゆき子 photo by 満美


The Spice Rack ON THE HILL Exhibition ended on Sunday. We had over 200 visitors spread over 6 days. I would like to take this opportunity to thank all the people who dropped by, who helped make this happen and who always support us.

It was quite a challenge to jointly exhibit the works of 8 Spices who are wholly original, each with her own “flavor”. However, there was a cohesiveness to the exhibition despite the uniqueness of each brand. I believe this is because there is a similarity to how the Spices approach their work. That is, they create for the enjoyment of others. This is true of the Spice who handled the design of the invitation and pamphlet.

I believe that many people were inspired by flavorful world of the Spices. This makes us very happy, since, after all, that is what Spice Rack is all about. Please look forward to the next Spice Rack event.

Check out the pictures of Spice Rack ON THE HILL (02.14~02.19)

text by yuki, photo by mami


入口
Entrance


ようこそ
Welcome



全体のスペース、その1
Overall Space, no.1

全体のスペース、その2
Overall Space, no.2

全体のスペース、その3
Overall Space, no.3

aime

BLOOM & STRIPES

KAZUMI

LOTA PRODUCT

mion

Stained Glass Sakura

tomohiro

Yume's Cushion