2012年1月16日月曜日

SPICE RACK ポットラック no.2 / SPICE RACK Potluck no.2


個性豊かなスパイスたち with 真也 (本はマニグリエ真矢さん執筆)
Spices with Character with Shinya (Book by Maia Maniglier)


ポットラック2回目。

~AGENDA~

・ 参加はじめてのスパイスから自分のビジネスについてのお話
・ スパイスが最近手掛けた作品とか商品などのシェア
・ スパイスラック博覧会の打ち合わせ
Date:  2月13日(火)- 2月19日(日)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 
そして、
・ ディナー&ワイン&たくさんの笑い

今回の参加スパイスはマニグリエ真矢さん(エクスプリム / マヤゴノミ)土井幸さん(MION) 香菜子さん(LOTA PRODUCT)川上恵美さん事務局側から竹崎さん真也さんと私

写真でどうぞ
テキスト by ゆき子、写真 by 満美

Potluck no.2

~AGENDA~

Explanation of business from Spices new to Potluck
Talk about recent works and products by the Spices
Discussion about Spice Rack Exhibition
Date:   February 14th (Tues)February 19th (Sun)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 

And of course,
Dinner & Wine & lots and lots of Laughter

Spices: Maia Maniglier (exprime / maiagonomi), Sachi Doi(MION),
               Kanako (LOTA PRODUCT), Megumi Kawakami
Spice Rack: Mami, Shinya & Yuki

Here are some pictures.
text by yuki, photo by mami
ゆき子のフィッシュ・タコス
Yuki's Fish Tacos


エクスプリム(マニグリエ真矢さん)のラベル・デザイン
Label Design by exprime inc.


"Walk" バッジ by LOTA PRODUCT & ロータスリングby hina himuka
"Walk" badge by LOTA PRODUCT & Lotus ring by hina himuka

カレンダーのデザインby 川上恵美
Calendar Design by Megumi Kawakami



2012年1月9日月曜日

牧師の義姉 My Sister the Minister


私の四歳上の義姉は私のヒーローである。彼女は、プロテスタント教会の牧師なので神さまとは仲良しだし、お説教は面白いし、神に仕える人のイメージを覆すぐらいカッコイイ女なのだ。また、学者の夫を支える妻であり、五人の娘たちのママでもある。でも、私が彼女のことが大好きな理由は、彼女がとても賢く、学生の頃から転換期や大変な時期に適切なアドバイスをくれることである。

彼女は牧師になる宿命だったと私は思う。でも俗世的な理由をつければ、普通の女子大生だった彼女をこの道に導いたのは、婚約者の突然の事故死だった彼が亡くなった時、知人に「神様はきっと彼をあなた以上に必要としたのよ」と諭されたと言う。彼の死に神が関わりあるという解釈なんか受け入れられないと思った彼女はそれを否定するために、先ず神が自分の苦しみの中にどのように存在するのかを確かめようと考え神学校に進み、牧師となる

以前は地元の病院のホスピス部署を統括していたいつも死と向き合っていて落ち込まないかと、聞いたことがある。その時彼女が言ったのは、「死は誰もが経験する自然なことだから受け入れられる」と。また「人が亡くなる時に何を言ったらベストなのは私にもわからない。ただその人と家族のためにそばにいたいだけなの」と話してくれた。

長い付き合いの中で、私は彼女と宗教や神、倫理や信仰などの話をするのが一番好きだ。というのも一般的に堅いとか重いと思われる話も彼女が相手だと気楽に話せるからだろう。例えばパジャマのままでとか、ワインを飲みながらとか。彼女にとって宗教とか信仰は日常の一部だから、こちらも畏まらずに話せる気がする。

義姉のアドバイスには昔から助けられている。結婚してすぐにアメリカの平和部隊を通じてアフリカに行くと力んでいた私に、“結婚という新生活を未知の国で始めるのは無謀”と止め、言語が遅い息子のことが心労だった私に、“ありのままの彼を受け止めてあげるべき”と諭してくれた。この家に嫁いで良いことはたくさんあるが、こういう姉妹ができたことは特にラッキーと思う。彼女の他に二人もいることは何とも嬉しい。

by ゆき子

私のヒーロー
My Hero
5人の娘たち
The Five Daughters



                                                               

My big sister-in-law is my hero. She communicates with the Almighty on a regular basis as a minister of the Episcopal Church, is a dynamic preacher who gives moving sermons and is the coolest servant of God that I have ever met. She is also a wife of over thirty years to a Civil War scholar and a mother to five beautiful daughters. But personally, I love her for her wisdom that has guided me through the turning points and not-so-easy times in my life.

I believe she was destined for ministry. However, on a temporal level, it was the death of her fiancée during college that pushed her in this direction. At his death, an acquaintance said to her that God must have needed him more than she did. This was not an idea she could embrace or accept. So being who she is, she decided that if she was prepared to reject this idea of where God was in his death, she needed to find out for herself where God might be in the midst of her pain. So she went to divinity school and became a minister, and the rest, as they say, is history.

Before becoming a minister for the current parish, she was responsible for the hospice arm of a hospital. I asked her how she could deal with death on a regular basis and not let it get to her. What she told me was that she believes death to be just a natural part of the human experience and that, “although there is no perfect thing to say, I think it important to just be there for the patients and their loved ones.”

What I enjoy about being with her is that we can talk about things like human mortality and God, or religion and faith, without all the formality. Like while wearing pajamas or when drinking a glass of wine. She makes it easy to do this. I think this is because for my sister-in-law, spirituality is just a part of everyday life.

Her wisdom is what stopped me from going to Africa with the Peace Corps the first year of our marriage (“one adjustment is plenty”) and what got me through my concern over my son’s speech delay (“you’ve gotta accept him for who he is”), among other things.
There are many reasons to appreciate the family I married into, but having this sister-in-law as a constant in my life is definitely a big one. How lucky am I to have two more.

by Yuki

2012年1月2日月曜日

HAPPY NEW YEAR 2012

新年になった瞬間(on TV)
Welcome to the  New Year (on TV)

アメリカでは新年を迎えるとNew Years Resolution新年の決意を考えるのが慣わしである大晦日に近所のジムにヨガをしに行ったのだが、その時の先生が「決意」ということばを使ってしまうと人は自分にプレッシャーをかけ、到達できなかった場合自己嫌悪に陥ったりするので、来年は”Intent”何を思いながら生きるかを考えたらどうかという話があった一瞬これは何のクラスかと思ったが話を聞いていると確かにこちらの考え方は包括的だしプレッシャーも少ないでも日々の生活の指針にはなる2011年最後の日に面白い話を聞いたなと思いながら帰路についたのである。

そのあと家族と友人たちと恒例のニューヨークのタイムススクウェアのカウントダウンをテレビで観ながら新年を迎えた

皆さま、明けましておめでとうございますどうか2012年もよろしくお願い申し上げます

今回はNYの年末の様子と新年になった瞬間の写真をどうぞ

by ゆき子


There is a custom in the States to make a New Years’ Resolution at the beginning of the year. I went to a yoga class on the morning of New Years Eve where the yoga instructor spoke about this topic. His theory was that a “resolution” puts too much pressure on a person since if you cannot achieve this goal, people tend to interpret this as personal failure. Not good. The alternative, according to him, is to focus on “intent”, that is, on how you intend to live your life. This is a more comprehensive way of thinking with less pressure, but at the same time, provides one with a guiding principle for every day.

After that bit of enlightenment, I spent the evening watching the annual countdown at Times Square with friends and family in the comfort of my home.

Happy New Years! I wish everyone a healthy and prosperous 2012.

Here are some pictures from New York.
                                               by Yuki


年末は街もソワソワ
The town seems excited

カウントダウンとともにここからボールが落ちて来ます
The ball drops from here along with the countdown

メディアの準備もOK
Media truck is ready to go


2011年12月26日月曜日

おつかれさま2011年  A Job Well Done 2011

おつかれさま2011年、特にニッポン

facebookでこの書き込みを見かけた時、ふと涙が出た。思い返すと世界的に激動の一年であった。アラブ世界に起きた大規模な反政府デモを主とした騒乱EUの経済危機、各国の株市場の乱高下、地球の温暖化による奇異な自然現象。

そして、東日本大震災。その日私は夫の50歳のお誕生日のためにアメリカにいて、ちょうど春休みで学校から戻っている子供たちと息子の誕生を祝うために遊びに来ていた義理の両親とともにいた。夜中に忠大くんから電話があり、大きな地震が起きたから取りあえずみんなを帰すから、が最初の連絡。それから日本の試練の日々が始まった。

会社の方も急遽米国NBCの報道協力の仕事が入ってきてそれから3週間は震災・原発事故の報道に関わることになった。アメリカで逐一報告は受けていたものの、311から2週間後に日本に戻った時に、東北が受けた被害の大きさとスタッフの憔悴にショックを受けたことを鮮明に覚えている。

大変な一年だったが、片方で新たな出会いも多かった。スパイスラックの立ち上げの際に、数多くのスパイスたちと出会い、また企画・制作の段階でいろんな方たちと仕事ができた。ブログを始めたおかげで数々の素敵な女性たちとお話をさせてもらった。GTの方もまた新しいご縁がたくさんでき、「BAR弊社の活躍も多かった気がする

あと数日で今年も終わり。コネチカットの家の台所でコーヒーを飲みながら、今日も平和に生きていられることとご縁のある方たちへの感謝の気持ちでいっぱいになる明日何が起きるかわからない世界だからこそ、毎日を大切に生きていかなくてはとしみじみ思う。

みなさま、今年も大変お世話になりました来年もどうかよろしくお願い申し上げます。

by ゆき
我が家のツリー / Our tree


一番お気に入りのオーナメント / My favorite ornament

サンタさんのために / For Santa
学校から戻って/ Home for the Holidays


 “A job well done 2011, especially Japan”

I got a bit choked up when I saw this post on facebook. Looking back on 2011, it was a tumultuous year which included the Arab Spring, the Eurozone Crisis, volatility in the stock markets and abnormal weather patterns due to global warming.

And the Eastern Japan Earthquake. That day I was in Florida for my husband’s 50th birthday with my children and my parents-in-law. Hiro from work called me at midnight to tell me that a big earthquake had occurred and that he was having everyone go home. That was the first time I heard about the Earthquake and was the beginning of one of the most trying times for Japan.

For work, we were hired by NBC America to assist in the coverage of the earthquake and the subsequent nuclear power plant accident for the next three weeks. Even though I was in touch with my staff regularly, I was still shocked by the devastation in northern Japan and the mental exhaustion of my staff when I arrived in Japan two weeks later.

It was a year of trial and tribulations. However, it was also a year of many new encounters. Thanks to Spice Rack I met many wonderful Spices and worked with an amazing planning and production team. I was able to speak to many admirable women for my blog. We also met many new people through GT and entertained a lot at "Bar Our Office".

As I sit in my kitchen with a cup of coffee with a few days left of this year, I am filled with gratitude for my life and for the lives of all the people around me. Since there are no assurances for what tomorrow will bring, I promise myself to try to live each day fully as if it were my last.
 
Happy Holidays Everyone. Peace on Earth.
                                               by Yuki

2011年12月19日月曜日

SPICE RACK ポットラック  SPICE RACK Potluck

ポットラック(Potluck)とは、参加者がそれぞれ食べ物を持ち寄る食事会。味のあるスパイスたちが集まって、近況報告、企画を練る会にはぴったりなネーミングだと思った。これからも定期的に、来られる人が参加するという形で続ける予定。初回の金曜日は来年2の代官山gallery ON THE HILL (http://www.galleryonthehill.com/ )にてのSPICE RACK展示会についての話し合いが中心となった。

今回の参加スパイスは窪寺麻美さん(Le Vert Clair)土井幸さん(MION) 香菜子さん(LOTA PRODUCT)向井比奈子さん(hina himuka)事務局側から竹崎さん、渡部さんと私うちの会社のCDの近衛さんも打ち合わせから戻りジョインして、有意義な、かなり楽しい、美味しいポットラックとなった。

その時の様子を写真でどうぞ。

テキスト by ゆき子、写真 by 満美 and シンヤ

Potluck:=A meal at which each guest brings food that is then shared by all.
I thought that this was a perfect naming for a meeting to share recent activities and discuss future plans with the Spices. We plan to continue to do this regularly with those who can participate. This Friday, the topic revolved around the SPICE RACK exhibition to be held in February at gallery ON THE HILL (http://www.galleryonthehill.com/ ) in Daikanyama, Tokyo.

Spices: Asami Kubodera (Le Vert Clair)Sachi Doi(MION) Kanako (LOTA PRODUCT)Hinako Mukai (hina himuka)
Spice Rack: Mami, Shinya, Yuki & special appearance by GTs Creative Director, Hiro

It was a productive, fun and delicious evening.

Here are some pictures.

text by yuki, photo by mami and shinya


potluck from spices
Chili by Yuki

Kanako, Sachi and Asami
Sachi, Asami and Shinya
Yuki, Kanako and Hina
Spice Rack with Hiro
Yuki  and Mami


2011年12月12日月曜日

原美術館とともに With Hara Museum


「日本で一番お薦めの美術館はどこ?」と聞かれたら、迷いなく品川にある原美術館    ( http://www.haramuseum.or.jp/) と答えるだろう。いとこがお世話になっているので、そこのラブリーな副館長さんへの取材をアレンジしてくれた。

彼女と原美術館とのご縁は素敵なストーリーである。
美術館が開館したばかりの翌年、大学で「偶然」学芸員になるコースに進んだ彼女は、夏休みに2週間ほど実習をさせて欲しいと頼んだ。当時のスタッフは館長含め5人。「大学生が突然来て何でもいいからやらせて下さいと言われ戸惑ったと思う。でもまあそこまでいうならいいよ、みたいな感じで引き受けて下さったの。キャパが大きかったのでしょうね」と笑う。

最初の日のエピソードが面白い。「じゃあお庭の掃除でもと言われ朝から3時ぐらいまで、お腹が空いたなと思いながらも、掃いていたの。そしたら当時の副館長が出てきて、あっ、ごめん、キミのこと忘れていた」と。そんな始まりだったらしい。結局大学時代ずっと通い続け、卒業時すぐにはポジションがなかったが、一年後に受付係として採用された。それから25年以上のご縁となり、現在では館長の右腕として美術館の活動全般をディレクションしている。

原美術館がもっとも大事にしているのは「感性の統一化」。美術館のあり方+展覧会+カフェ+ショップ+スタッフにすべて行きわたっている。その感性は、もとは原館長が感覚として持っていたものを、それからしばらくしてからブランド・コンサルタントのアドヴァイスも受け、きちんとしたコンセプトとして落とし込まれたものである。

また美術館としてのスタンスも変化を続けている。開館当初は現代美術を扱っているところがなかったから、プロモーターとしての役割とアートシーンを作っていく任務があった。だが2000年頃からは、原美術館でのみ可能な展覧会を、選ばれたアーティストとともに催している。

「自分の意志というより、流れの中でこの立場になったの。今までこんなに楽しませて頂いてありがたいと思う」。美術館とともに成長してきた彼女がいるからこそ、原美術館が、感性のブレがなく、人々を魅了する場所として続いていくのだろう。
By ゆき子

原美術館の副館長
Associate Director of Hara Museum

入口
Entrance

3階へ
To the Third Floor


中庭
The Inner Courtyard

ミユージアム・ショップ
Museum Shop


My favorite museum in Tokyo is the Hara Museum of Contemporary Art in Shinagawa. (http://www.haramuseum.or.jp) Thanks to my cousin who works there, I had an opportunity to speak with their lovely Associate Director.

The story of how she began her work at the Museum is interesting. Just around the time the Museum opened, she began her curator course in college after being turned down from her first choice. Thinking she ought to have some exposure in the field she was about to embark in, she went to the Museum and asked if she could work as an intern for a couple of weeks that summer. There were five people working at the Museum back then, including the Director. “I am sure they were taken aback by the college student asking to intern there. But they were generous and said yes”

She talks about her first day. “I was there early and was asked to sweep the inner courtyard. Since no one came to stop me, I went on doing it until about 3:00 in the afternoon. That’s when the then Associate Director came by and said that they had forgotten all about me!” She continued to go and help out during college, then after graduation, waited for a year until a position for a receptionist was founded. That was over 25 years ago and now she is the Associate Director, who, as the right hand to the Director, oversees and directs all the activities for Hara Museum.

What is most important to Hara Museum is “the uniformity of its aesthetics”. This uniformity encompasses the Museum itself, the exhibitions, the café, the shop and the staff. This aestheticism is what Director Hara intuitively cherished from the start and which was then built into a concrete concept/brand with advice from a brand consultant.

The Museum’s positioning in the art world has gone through changes. Originally, it played the part as promoter of contemporary art and the creator of its art scene. However, now that there are more museums that handle contemporary art, it has been focusing on exhibitions that are uniquely theirs with selected artists.

 “I didn’t intend to be where I am, but it just happened. I am thankful for being allowed to have so much fun along the way.” With somebody like her looking out for the Museum, I am sure that Hara Museum will continue to be a very special place to visit.

By Yuki

2011年12月5日月曜日

「女性」と「政治」 “Women” and “Politics”

日本の政治は世界の人にはとてもわかりにくいと思う。アメリカに戻るとあれだけ首相が頻繁に変わっても日本人は大丈夫なのか、と聞かれるとどうにも答えがたい。そんな永田町で女性議員の政策担当秘書として15年勤め、今は「女性」と「政治」の2本軸で諸々な活動に取り組んでいる、同年代の女性がいる。きっと気が合うからと後輩を通じて紹介されたのが今年の春。それから懇意にさせてもらっている。

彼女は、永田町は男性しか政治に携わらないという前提で仕組まれているから、女性が働きづらい場所だという。でも人口の半分は女性なのだから、女性の代表者を増やして、女性の声がきちんと伝わるところにするべき、と主張する。

現在、彼女は今年開校した日本政策学校http://j-policy.org/の理事を務める。この学校は、広い視点から物事を考えられる次世代のリーダー育成を目標として、党派や業種を超えて講師を選んでいる。ただ、この政策学校でさえ最初の段階では、女性へのコミットメントが少ないように感じたらしい。自分の永田町で経験が役立つのならとこの任務を引き受けた。

彼女が強く説くのは政治界でのダイバーシティ(多様性)の必要性である。今の政治家の構成を見わたすと、女性、2030代の人、障害者が少なすぎる本来はいろいろなグループに属する人たちが政治に参加することにより、国民の声がより多く、より広い視点で届けられる。そして総括的な政策が作られるのだ、と。

その他にも「女性」をテーマの活動に多々参加している。大学院生の時に妊娠・出産し、ワーキングママとしてずっときたから今後の働く女性にとっても力強い味方だと思う。

話をしていると彼女の情熱と誠意に引き込まれる。「311は起きてしまったし、少子化も逆戻りしないと思うでもそれを受けとめて、日本が子供たちの誇りと思うような国になるために貢献したい、これからの10年はそのためなのというこんな女性が政治の第一線にいてくれたら日本の株は大幅に上がるのに、と密かに思っているのは私だけではない気がする。

By ゆき

Dinner at the Spice Rack Office



I am guessing that Japanese politics is very confusing to the rest of the world. When I am back in the States, I am asked whether the Japanese people are okay with so frequent a change in leadership. I never know what to say.

This year I was introduced to a woman who had been a policy secretary for a congresswoman for 15 years, and who is now a consultant in the field of “women” and “politics”. She is about my age, studied in the States on a Rotary Club scholarship after college and is a working mom. We are now good friends and the world of Japanese politics seems a little more approachable to me.

She says that Nagata-cho (the geographical center of Japanese politics) is set up under the assumption that men run government. Consequently it is a difficult place for women to work. However since half the population are women, she states that there has to be more women involved to appropriately represent our voice.

This year she began her tenure as a board member for the newly founded Japan School of Policy Making. (http://j-policy.org/) This school aims to bring up the next generation of political leaders who can think in broad based terms. For this they have a wide range of instructors from diverse professions. However, even at this school, she felt that there was a lack of commitment to women at first. She took on this position with the hope that her presence and experience will help other women take interest in politics.

What she strongly advocates is the need for diversity in the world of politics. When you look at the composition of those in office, there is clearly a lack of women, people in their 20s~30s and those with disabilities. She states that a comprehensive policy can only be made by having various groups represented and heard.

She is also involved in other organizations and activities that address rights for women. Getting pregnant and having a baby during her graduate school years and being a working mother ever since, she is a great person to have on our side.

“311 happened, and we will continue to have a declining birth rate. However, accepting this, I would like to do what I can so that Japan is a country which the children can be proud of. That is what my next 10 years are for.” Whenever I listen to her, I cannot but think that people’s faith in Japanese politics would increase if someone like her was in a leadership position. I am pretty confident that I'm not the only one.

By Yuki