2012年2月27日月曜日

世界から見た日本 / Looking at Japan from Abroad

富士山 Mount Fuji

小中学を海外で過ごした私は昔から「世界から見た日本」ということを考えながら育った。60年代後半にニューヨークの郊外に住んでいた時は、日本人がいない町を両親が敢えて選んだので、私が2年生のクラスに編入したらかなり珍しがられた。その頃のアメリカは日本が極東にあるというイメージしかなかった気がする。その後イギリス領だった香港で中学時代を過ごしたが、ちょうど日本企業が国際舞台で活躍する兆しが見え始めた時代だった。

79年に大学のためにアメリカに渡る。ある時同じ寮の男の子にSONY Panasonicはアメリカ企業だろうと言われ、企業が有名になってもそれが日本と直結していないことに驚いた。その後、80代の後半大学院に通っていた頃はちょうど日本がバブルの全盛期、Japan Inc.”と呼ばれる時代で日本=資本力という印象が強かった。

時代は流れ今世界が日本と言えば、アニメではないだろうか。あとはSushiとかTofu、最近ではEdamameなどの食べ物今やアメリカの普通のスーパーでお豆腐や巻きずし(あれをお寿司といえるかどうかは別として)が買え皮が剥かれ冷凍された枝豆が他の冷凍野菜と並んでいるのだから日常的な部分まで浸透している。

以前うちの会社がある制作会社経由で外務省から大使館や領事館で使う日本のプロモーションビデオの企画・制作を請け負ったことがある。今までのよくある日本のイメージとは異なる、現代の日本を衣・食・住・文化というジャンル別に分け、9本X4エピソードX5のビデオを作った。

テーマは携帯電話文化、ハイテクなトイレとか大工ファッションなど。プロジェクトに携わったスタッフのほとんどが海外生活の経験があったので、日本を新しい視点を伝えられたのではと今でも思い出深い企画である。一番の苦労は、エピソードのすべてを7ヶ国語にすることだった。
私はスパイスラックを立ち上げる前から日本の大きな資産は女性たちだと思っていた。いろいろなジャンルで活躍する女性たちを世界に知ってもらいたい、それによって日本のイメージが高まると信じている。ウェブサイトをバイリンガルにしたのはそんな思いがあるから。スパイスラックがそんな発信地になればと願う。

text ゆき子 photo ヒロ
伊勢神宮 Ise Shrine

Having spent my elementary and junior high school years aboard, I have always been conscious of how the rest of the world views Japan. When I lived in the suburbs of New York in the late 60s, my parents purposely chose a town where there were no other Japanese families. I was quite a novelty to my school peers, though they welcomed me graciously into their world. Back then the only image of Japan was that it was a country somewhere in the Far East. It was when I lived in Hong Kong in the mid-70s, while it was still a British territory, that I began to notice Japanese companies’ rising presence in the business world.

I returned to the United States in 1979 for college. I remember having an argument with a guy in my dorm who insisted that SONY and Panasonic were American companies. This made me realize that an acknowledged brand does not equal awareness of the country of its origin. During my graduate school years in the 80s , Japan was in the midst of an unprecedented economic boom. This was when the term “Japan Inc.” was coined , and Japan's image was that of big money.

Currently I think “animation” is probably the most popular image of Japan. And then maybe its food, such as sushi and tofu, and more recently edamame. Nowadays you can purchase tofu and rolled sushi (the Americanized version) in a local supermarket and get peeled and frozen edamame in the freezer section. In that sense, Japan has ventured into everyday life.

A while back my company undertook the planning and production of a promotional video for the Ministry of Foreign Affairs via another production company. The Ministry needed these videos to distribute to their Embassies and Consulates abroad. Our goal was to create a promotional video that differed from what was typically portrayed as Japan. Our staff divided the topic into four categories (clothing, food, housing and culture) and produced 9 videos, each with four 5-minute episodes.   

Topics included the mobile phone culture, high tech toilets, workmen fashion and others. Most of the staff involved in the planning and production had lived abroad so I think we were able to portray an interesting view of modern Japan.The hardest part was converting each episode into seven languages.
Even before Spice Rack, I thought that the women were one of the Japan’s biggest assets. It would be great if more people around the world knew about these women and what they do. This is the reason why I made the website into English as well. I hope that Spice Rack can play a role in conveying to the world, what I believe, is the best of Japan.

text yuki  photo hiro

2012年2月20日月曜日

Spice Rack ON THE HILL 報告 / Spice Rack ON THE HILL Report

日曜日に無事Spice Rack ON THE HILL が終了しましたお陰さまで来客200名以上の盛況なイベントでした。ご来場下さったみなさま、ご協力下さったみなさま、日頃からスパイスラックを応援して下さっているみなさまに心から御礼申し上げます

今回は8人の個性的で、独自の「味」があるスパイスたちの合同展示会というチャレンジングな試みだった。でも結果として、個々のブランドを守りつつもひとつの空間としてまとまりがあったのは、スパイスたちの中にある共通の気持ちがしっかりと伝わったからだと思う。「心をこめて、人のためにするモノ作り」。今回のDMやパンフレットのデザインを担当してくれたスパイスも同じ。

この展示会は訪れた方々に何かしらの刺激を与えたのではないかという感じがする。風味豊かなスパイスたちが集まっているスパイスラックならではと、とても嬉しい。次回のスパイスラックのイベントに乞ご期待を!


Spice Rack ON THE HILL (02.14~02.19)を写真でどうぞ。

text by ゆき子 photo by 満美


The Spice Rack ON THE HILL Exhibition ended on Sunday. We had over 200 visitors spread over 6 days. I would like to take this opportunity to thank all the people who dropped by, who helped make this happen and who always support us.

It was quite a challenge to jointly exhibit the works of 8 Spices who are wholly original, each with her own “flavor”. However, there was a cohesiveness to the exhibition despite the uniqueness of each brand. I believe this is because there is a similarity to how the Spices approach their work. That is, they create for the enjoyment of others. This is true of the Spice who handled the design of the invitation and pamphlet.

I believe that many people were inspired by flavorful world of the Spices. This makes us very happy, since, after all, that is what Spice Rack is all about. Please look forward to the next Spice Rack event.

Check out the pictures of Spice Rack ON THE HILL (02.14~02.19)

text by yuki, photo by mami


入口
Entrance


ようこそ
Welcome



全体のスペース、その1
Overall Space, no.1

全体のスペース、その2
Overall Space, no.2

全体のスペース、その3
Overall Space, no.3

aime

BLOOM & STRIPES

KAZUMI

LOTA PRODUCT

mion

Stained Glass Sakura

tomohiro

Yume's Cushion

2012年2月14日火曜日

メーキング・オブ・Spice Rack ON THE HILL / Making of Spice Rack ON THE HILL

さぁて、今日からSpice Rack ON THE HILLがオープン!
昨日は仕込みでした。
朝から晩まで、スパイスたち&スタッフが準備に取りかかっていました。
そのメーキング・オブを写真に収めましたのでどうぞ。

Today is the opening of our exhibition!
Yesterday the Spices and the staff were busy with the preparation.
Check out the making of Spice Rack ON THE HILL.


会場の入り口のロゴ
LOGO in front of the Venue

子供服のMION - キュート&オリジナル
Children's Clothes MION - Cute & Original

Yume's Cushion  - 心をこめたクッション作り
Yume's Cushion - Making Cushions with Heart

LOTA PRODUCT - 母の経験から生まれたモノたち
LOTA PRODUCT - Products Born from Motherhood


KAZUMI - 自然な草花をファブリックに
KAZUMI - Natural Flowers and Plants into Fabric

BLOOM & STRIPES - ハッピーな裏切りを
BLOOM & STRIPES - A Happy Surpise


aime - 大人っぽい可愛さ
aime - Mature & Cute


tomohiro - 友禅の美しさをプロダクトに
tomohiro - Beautiful Yuzen Products

Stained Glass Sakura - ステンドグラスの魅力を届ける
Stained Glass Sakura - The Wonderful World of Stained Glass



エントランスのロゴはGTのクリエイティブ・ディレクターの手作り
LOGO handmade by GT's Creative Director


gallery ON THE HILLの朝倉美佳さん
Mika Asakura, Owner of ON THE HILL




2012年2月6日月曜日

育ててくれた女性たち / The Women Who Raised Me

この一枚の写真は私にいつも勇気を与えてくれる
右にいるのは若き日の母、アメリカ留学のため船に乗る直前に撮ったらしい。左にいるのが彼女の妹で私の叔母。彼女もまた数年後に留学することになる。この2人は私を育ててくれた女性たちである

母は鎌倉の女子高校を卒業したあと、祖父のアメリカの友人がスポンサーとなってくれて、メイン州立大学に留学した。戦後間もない時代にアメリカの片田舎に渡った彼女はどんな気持ちだったのだろう。アメリカから戻ってきてから結婚、出産。その後は父の仕事に伴い海外に住む。父の急逝のため44歳で未亡人となり、ひとりで2人の子供を育てる。その間友人と共にアパレル関係のビジネスを始め、同時にアメリカのスミソニアン博物館の日本代表も20年近くやっていた。まさに「元祖スパイス」である。

叔母の方はアメリカの大学から戻ってきてから結婚、出産。外交官であった叔父に伴い数々の国に住む。持ち前の大らかさとあつかましさでどこに住んでも「現地の人」のようにみんなを仕切っていたと聞く。良き妻、母、義理の娘としてのお役目を全うし、思いがけず7年前に69歳で亡くなってしまう。そんな彼女が一時期だけ東京のインターナショナル・スクールでレジストラ(登記官)の仕事をしていた。いろんな学生とその親の相談に乗り、解決策を考える仕事は彼女にすごく向いていた気がする。

「あなたのマミーは作家、私は評論家」と叔母は私に良く言っていた。タイプの違う女性たちから私が学んだこと。「作家」からは、自分から道を開拓していくこと、前向きであり続けること、大きな力を信じること。「評論家」からは、人の話をきちんと聞くこと、客観的に状況をみること、考えや気持ちを正確に人に伝えること。2人の教えをマスターしたわけではないが、自分はどちらの要素も含んだ「ハイブリッド」ではないかと思う。

spice rack ON THE HILL 期間中の17日がちょうど母の80歳のお誕生日にあたり、その時に見てもらえるのはとても嬉しい。天国にいる叔母も「あなたもマミーに似てよくやるわね」とエールを送ってくれている気がする。これからもこの2人のDNAをしっかりと受け継いでいきたい。

by ゆき子




This picture has always given me courage. The young woman on the right is my mother, right before she boarded a ship to America for college. The woman to the left is her younger sister, my aunt. She too went to America for college a few years later. This is a story about these two women who raised me.

After graduating from high school, my mother went to Maine to study, with sponsorship from my grandfather’s American friend. I wonder what it felt like to study in America so soon after the war. After returning to Japan, she met and married my father, and had us. Soon after, we lived abroad for 7 years because of my father’s work. Right after returning to Japan, when my mother was 44, my father passed away suddenly. So began her life as a single parent. It was during this time that she started an apparel business with a friend, and worked as the representative in Japan for the Smithsonian Institution. To me, she is an Original Spice.

My aunt also went to America to study, then returned to Japan, got married and had children. She resided in various places around the world as a wife to a diplomat. Being both big-hearted and affable, I am told she took charge of things everywhere she lived. After living a life as a good partner to her husband, a loving mother to her daughters and a reliable daughter-in-law, she passed away 7 years ago at the age of 69. I remember the one time she worked professionally as a registrar at an international school in Tokyo. Working with students and their parents, offering solutions to their needs must have suited her talents well.

 “Your mom is an author, and I am a commentator”, is what my aunt used to say to me. I learned much from these different types of women. From the “author”, I learned the importance of becoming a pioneer, the value of being positive and believing in something larger than oneself. From the “commentator”, I learned to really listen to others, the importance of being objective and being able to accurately tell people how you feel and think. I have yet to master these skills but I think I am somewhat of a “hybrid” of the two types.

It is a lovely coincidence that my mother’s 80th birthday will fall on the week of the “spice rack ON THE HILL” exhibition. I hope she will enjoy seeing the world of the current Spices. Also, I bet my aunt in heaven is smiling to see how much I turned out like my mother. My great wish now is to carry on the DNA that they passed onto me.

by yuki

2012年1月30日月曜日

「独立」は心の在り方 / Independence is a State of Mind


先週に続き、「女性と独立」について考える。スパイスラックは、すでに独立している女性たちの応援と並行して、独立を考えている女性たちにインスピレーションを与える場所なので、今日はひとりのスパイスとして独立について書くことにした。

私もまだ成長過程のスパイスなので偉そうなことは言えないが、「独立」というのは先ずは「心の在り方」ではないかと思う。組織から離れるとか、趣味でやっていたことを仕事として始めるなど、独立する理由やきっかけは様々で、それに伴う実質的な変化について考えるべきだが、先ずはメンタルなコミットメントが必要である。ひとりで(あるいはパートナーたちと)、やっていくのだという「決意」とか「心意気」とかそういう心の在り方。

また、やりたいこと=好きなこと、興味があることはとても大事である。ビジネスとして成り立つかとか、需要があるかの検証も必要だけど、自分が興味あることだと、進んで情報収集したり、勉強したり、レベルアップするから、仕事にも役立つ。

最近では、ビジネスの目的のひとつが社会貢献である「ソーシャルビジネス」が台頭していて、今後もその方向に進むだろう。自分が提供するモノやサービスが、どのように人のため、世のためになるのかをきちんと自分で理解し、人に説明できると良いと思う。

最後に、私にとって「独立」して良かったこと、大変だったことを箇条書きにしてみた。参考になれば嬉しい。

良かったこと:
・自分のライフスタイルに合わせて仕事ができる
・自分は何が好きで、何が得意で、何が仕事になるのかを考えさせられる
・仕事において、自分のやり方とかカルチャーを貫ける

大変だったこと:
・公私の境がなくなる
・最終的な責任を負うプレッシャーが常にある
・心身の平静を保つことに心掛けなくてはならない

18年前に、2人のベビーがいながら会社勤めはムリ、どうせ自分の子供たちにも必要だから、という単純な理由でアメリカから子供服の輸入を始めた。計画性もなく、かなり無謀な独立の仕方だったと笑ってしまう。あれから私も会社も紆余曲折あり、今にいたる。そのプロセスの中で、たくさんの反省点もあるが、総合的に考えると「独立」して本当に良かったと思う。だからこそ今度は独立を考えている女性たちに、Spice Rack を通じてお役に立てればと願う。

テキスト by ゆき子、写真 by 満美



Continuing my train of thought from last week, I have been thinking more about women and entrepreneurship. Since one of the objectives of Spice Rack is to inspire women who are thinking of starting their own businesses, as well as, assisting those who already have, I decided to write down some thoughts on this topic.

Having been a Spice for a while, I believe that independence is a state of mind. By this I mean you have to mentally commit to doing this. You may be ready to leave your company to start your own, or want to turn a hobby into a business. There will, no doubt be a change in one’s physical environment in doing this, but the most important thing I believe is the mental part, that is, the drive, the determination and the spirit, to undertake this adventure.

I also think it important to love and have great interest in what you are going to do. Of course, it is a good thing to examine whether your venture will be a viable business or if there is adequate demand for your product or service. But if you love what you do, you will work harder and continue to improve, and this in turn, will help your work.

In recent years there has been an increase in the start up of social businesses, that is , in businesses that have social objectives. I believe that this trend will continue into the future. Thus, it makes good sense to sit down and analyze how your enterprise will contribute to society and people and be able to explain this to others.

Finally, I will write down some personal notes on what I have enjoyed and what I have struggled with in starting and running my own business.

I have enjoyed;
Being able to work according to my lifestyle
Being given the opportunity to really think about what I like to do, what I am good at doing   and  what makes good business sense
Being able to determine the culture and method of my work

I have struggled with;
Distinguishing between my private life and work life
The constant pressure knowing that the buck stops with me
Maintaining equilibrium of the body and mind

18 years ago, I left my old workplace because I found it too difficult to be a mother to two babies and to work fulltime for them. I started importing children’s goods partly because I needed these things for my children as well. I had no plan to speak of  and I laugh to think how gutsy (or crazy) I was. Since that time, my company and I have both experienced many changes. I have made mistakes and been frustrated and anguished at times, but overall it has been a great experience. Now, I am looking forward to working with aspiring Spices though Spice Rack.

text by yuki, photo by mami

2012年1月23日月曜日

日常に潤いを~ スパイスたちのメッセージ / Enriching Everyday Life ~Message from the Spices

早いものでスパイスラックをローンチしてもうすぐ2カ月となる。あともう少しでショップもオープンして、ブログもサイトから発信されるようになり、ウェブサイトの体制はほぼ整う。何とも嬉しいことだ。

もうひとつの楽しみは、定期的に行っているポットラック。やはり人間は顔を合わせることが大事だと思う。仕事の話をしたり、食事したりすると親しみはぐっと増す。スパイスラックのひとつの目的が独立して仕事をする女性たちのコミュニティ作りなのでこうやって時々みんなで会うのはとても有意義だ。

そして、今は2月の博覧会に向けてスパイスたちと会う機会が多い。今週も下見を兼ねて、関係者全員でミーティングをしてきた。

そのおかげで最近女性の独立についてよく考える。これはあくまで私の個人的な見解だが、男性の起業が“日常を変えること”を目的とするのが多いのに比べ、女性の起業は“日常に潤いを与えたい”目的が多いのではないだろうか。“マクロ的な”発想VS“ミクロ的な”発想。どちらの方がいいわけではなく違いがあるということ。

スパイスたちに接していつも感じるのは、モノを作るスパイスも、サービスを提供するスパイスも、また作品を作るスパイスも仕事の大きな目的が人の心や生活に潤いを与えたい、人をハッピーにしたい、ところにあること。そこが彼女たちの一番の共通項である。

そういう女性たちの集まりだから、スパイスラックでは一人ひとりのスパイスのメッセージをきちんと伝えていきたいと思う。スパイスたちのストーリーを彼女たちの商品・作品・サービスと一緒に紹介することで、受ける側は、自分が買うモノ、受けるサービスの後ろにあるストーリーにアクセスできる。私は、この繋がりによって、人がよりパーソナルな体験ができるのではないかと考える。大量生産や個人的な繋がりを必要としないサービス提供とやり方とは異なるが、人々にこのような選択があるのは大事だと思う。

そんなことを考えながら、カレンダーを見て次にスパイスたちに会う日を楽しみにしている。

テキスト by ゆき子、アレンジメント by 満美 (@BLOOM & STRIPES)



It is hard to believe that two months have passed since the launch of Spice Rack. The shop will (finally) open soon and we will be able to feed news directly from the website. It will be great to have all the basic features in place.

A feature of Spice Rack that I am enjoying tremendously is the routinely held Potluck. Each time we get together, I am reminded of the importance of meeting face to face. As we talk about work and share a meal, we really get to know one other. Since one of the goals of Spice Rack is to build a community, this is imperative.

These days, with preparations for the exhibition underway, I get to see more of the Spices. This week we went to view the venue and had a meeting with the participants, the gallery owner and the Spice Rack team.

Maybe because of this, I have been thinking a lot about people starting their own enterprises. This is my personal opinion, but I think that if more men begin “to bring change to people’s lives”, more women begin “to enrich people’s lives”. A “macro” vs. “micro” way of thinking. Neither is better, just different.

When I think about the Spices, whether they make products, show their work or provide services, their main objective is to enrich the heart and lives of people and to bring them happiness. This is a common movitation for the Spices.

It is precisely because Spice Rack is a place where these women gather, we would like to accurately communicate the message from each Spice through this platform. By posting the stories of the Spices, people have access to the story behind the product, work or service. I believe that this connection will lead to a more personal purchasing experience. It is different from providing mass produced goods and services,  but  I am glad people have this choice.

While pondering these things, I check my calendar and look forward to the next time I will be seeing the Spices
.
 text by yuki, arrangement by mami (@BLOOM & STRIPES)

2012年1月16日月曜日

SPICE RACK ポットラック no.2 / SPICE RACK Potluck no.2


個性豊かなスパイスたち with 真也 (本はマニグリエ真矢さん執筆)
Spices with Character with Shinya (Book by Maia Maniglier)


ポットラック2回目。

~AGENDA~

・ 参加はじめてのスパイスから自分のビジネスについてのお話
・ スパイスが最近手掛けた作品とか商品などのシェア
・ スパイスラック博覧会の打ち合わせ
Date:  2月13日(火)- 2月19日(日)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 
そして、
・ ディナー&ワイン&たくさんの笑い

今回の参加スパイスはマニグリエ真矢さん(エクスプリム / マヤゴノミ)土井幸さん(MION) 香菜子さん(LOTA PRODUCT)川上恵美さん事務局側から竹崎さん真也さんと私

写真でどうぞ
テキスト by ゆき子、写真 by 満美

Potluck no.2

~AGENDA~

Explanation of business from Spices new to Potluck
Talk about recent works and products by the Spices
Discussion about Spice Rack Exhibition
Date:   February 14th (Tues)February 19th (Sun)
Time:  11:00 AM ~ 8:00PM
Place:  gallery ON THE HILL 

And of course,
Dinner & Wine & lots and lots of Laughter

Spices: Maia Maniglier (exprime / maiagonomi), Sachi Doi(MION),
               Kanako (LOTA PRODUCT), Megumi Kawakami
Spice Rack: Mami, Shinya & Yuki

Here are some pictures.
text by yuki, photo by mami
ゆき子のフィッシュ・タコス
Yuki's Fish Tacos


エクスプリム(マニグリエ真矢さん)のラベル・デザイン
Label Design by exprime inc.


"Walk" バッジ by LOTA PRODUCT & ロータスリングby hina himuka
"Walk" badge by LOTA PRODUCT & Lotus ring by hina himuka

カレンダーのデザインby 川上恵美
Calendar Design by Megumi Kawakami